【原文】
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。
今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。
予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。
风雨所漂摇,予维音哓哓!
【概览】
1、这是首寓言诗,全篇以一只母鸟的角度,哀诉其悲伤的遭遇。从幼鸟被攫,到巢窠被毁,想当初建巢的辛苦,眼前处境的艰辛,是一个人忧患之中发出的悲音。朱子云“比也,为鸟言以自比也。”见弱者悲怆呼号。
2、首章,幼雏被恶鸟叼走,母鸟面对刚刚洗劫的危巢,发出无奈的啼叫。面对飞来横祸,极度惊恐哀嚎,仰天凄号的形象如在眼前。
3、二章写母鸟的回忆和抗争。想当初建巢的辛苦,雨季未到四处寻觅桑树根,嘴衔口吐茅草花,一点点筑出小窝。艰苦的劳作,羽脱毛秃,尾残毛破病殃殃,可面对风雨、面对恶鸟,依旧岌岌可危。
4、予手拮据,予口卒瘏,予羽谯谯,予尾翛翛,都是在描述建巢的辛苦付出。通过写母鸟失去幼子、巢窠被毁,影射出现实中备受欺凌、生存艰难的人生,让人唏嘘不已。
【注释】
1、鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
2、子:指幼鸟。
3、室:鸟窝。
4、恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。
5、斯:语助词。
6、鬻(yù):育。
7、闵:病。
8、迨(dài):及。
9、彻:通“撤”,取。
10、桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。
11、绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。
12、牖(yǒu):窗。
13、户:门。
14、女:汝。
15、下民:下面的人。
16、或:有。
17、拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。
18、捋(luō):成把地摘取。
19、荼:茅草花。
20、蓄:积蓄。
21、租:茅草。
22、卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。
23、室家:指鸟窝。
24、谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
25、翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。
26、翘(qiáo)翘:危而不稳貌。
27、哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。
【译文】
猫头鹰啊猫头鹰,你已夺走我孩子,
别再毁坏我家室。
操心操劳多辛苦,养育孩子我病倒。
趁着天上没下雨,寻取桑树的根皮,
捆扎窗子和门户。
如今你们这些人,也敢把我来欺侮。
我手操劳已麻木,我采白茅把巢补,
我把茅草储藏起, 我嘴积劳已成疾,
我的家室未筑起。
我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。
我的家室太危险,风雨飘摇很难保,
我心恐惧大声叫。