又中又英—under the weather

作者:Alice的学习笔记

原文

Last Tuesday morning I had a feeling of foreboding mixed with euphoria. The feeling of foreboding and euphoria stayed with me as I went to St. Paul’s Hospital. I had to be there by 10.30 for my second Pfizer/Biontech shot. I had a sense of foreboding before my first shot but it went away after I took it. The word “foreboding” means feeling something bad will happen. The word “euphoria” means feeling great excitement and happiness. My first shot only gave me a slightly sore (painful) arm around the injection area. The soreness (pain) went away after one day.

I had a sense of foreboding for my second shot because I had read a second shot sometimes causes more side effects, such as fever and a sore arm. Most people do not have this sense of foreboding when taking a shot, but I am a worrier! At the same time, I had a feeling of euphoria because I knew after two shots I am well protected against the virus. The nurse who gave me the shot told me the second shot usually has more side effects. I again had a sore arm and felt a bit under the weather, which means feeling ill, but it went away after less than two days. I feel Hong Kong people should not mistrust the vaccine. Everyone should get vaccinated.

But it should be a personal choice. The government is forcing all 370,000 foreign domestic helpers to get tested and said they must get vaccinated before renewing their contracts just because two caught a mutant virus. No one knows how they got infected. A local could have infected them. But Labour Secretary Law Chi-kwong said helpers are high risk because they meet friends during their days off. Even locals meet friends during their days off! Law Chi-kwong said helpers don’t have to work here if they refuse vaccinations because they are not residents. This is an arrogant threat. He should know Hong Kong’s economy will be seriously affected if large numbers of helpers left.

单词、短语

  • foreboding
    (对即将发生坏事的)预感,英文解释为:a strong feeling that something bad is going to happen soon。
       She waited for news with a grim sense of foreboding.
       她带着一种可怕的预感等待消息。
  • euphoria
    狂喜,兴奋异常,英文解释为:an extremely strong feeling of happiness and excitement which usually only lasts for a short time。
       They were in a state of euphoria for days after they won the prize.
       获奖之后一连几天他们都处于亢奋状态。
  • sore
    可作名词,也可作形容词。
    1)表示(因受伤或感染而致的)痛处,溃疡
          They were starving and covered with sores.
          他们在挨饿,身上长满了疮。
    2)疼痛的,(肌肉)酸疼的
          I had a sore throat and aching limbs.
          我喉咙疼痛,四肢酸痛。
    3)极度的,非常的
          Inner city schools are in sore need of extra funds.
          市中心贫民区的学校极需增加经费。
    有一个很有意思的词,叫

sore\ loser,输\ 不\ 起\ 的\ 人\

   英文解释会比较清楚:someone who gets angry or upset when they lose a game or competition。

  • worrier
    经常担心的人,经常发愁的人,英文解释为:someone who often worries about things。
    注意与warrior这个单词区分开。warrior表示勇士,战士,武士。
  • under the weather
    生病,觉得不舒服,英文解释为:to be or feel ill。
       You look a bit under the weather.
       你好像有点儿不舒服。
  • helper
    帮手,助手,也可以表示佣人。

  • arrogant
    傲慢的,趾高气扬的,目中无人的,妄自尊大的。

翻译

上星期二早上,我心情兴奋(euphoria),夹杂着某种不祥的预感(foreboding),一直到我去圣保禄医院时,那种兴奋(euphoria)又带不祥预兆(foreboding)的感觉仍然伴随着我。当天我要在十时半到达医院,去打我第二针的辉瑞「复必泰」疫苗。我打第一针之前,也有过这种不祥预感(foreboding),但打过针以后那种感觉就消失了。Foreboding是指有预感不好的事情会发生;euphoria是指亢奋、狂喜、兴高采烈的。第一剂只令我手臂打针的位置有轻微疼痛(sore),过了一天那痛楚(soreness)便已消失。

我对于第二针注射有不好的预感(foreboding),因为我读到有人说,第二针有时会引起更多副作用,例如发烧和手臂疼痛。大部份人打针都不会有这种不祥预感(foreboding),但我是个杞人忧天的人!与此同时,我感到兴奋(euphoria),是因为我知道打了两针过后,我就有良好的防护去抵抗新冠肺炎。给我打针的护士告诉我,第二针通常有较多副作用。我再次感到手臂疼痛(sore),也感到有点under the weather,意即身体有点不舒服,但在不到两天之后,那些症状亦已消散。我觉得香港人不应该不信任疫苗,人人都当接种疫苗。

然而,这应该是个人的抉择。只不过因为有两名外佣感染了变种病毒,政府便强制全部三十七万外籍家佣检测,并说他们在续约之前必须接种疫苗。没有人知道这两名外佣是如何感染到的,或许是一个本地人传染给他们。但劳福局局长罗致光说,家佣有更高风险,因为他们会在放假的日子见朋友。即使本地人也会在放假的时候见朋友吧!罗致光说,若外佣拒绝接种疫苗,大可以不在这里工作,因为他们不是香港居民。这是个傲慢的威吓。他应该知道,若有大量外佣离港,香港经济将会遭受沉重的打击。

原文作者:Michael Chugani 褚簡寧
中文翻译:七刻


以上就是今天的内容,如果你对该专栏内容感兴趣,欢迎来“Alice的学习笔记”找我,该系列文章将持续更新。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,558评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,002评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,024评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,144评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,255评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,295评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,068评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,478评论 1 305
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,789评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,965评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,649评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,267评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,982评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,223评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,800评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,847评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容