亲子阅读📖《Tooth Fairy》牙仙子

故事讲述了Lola第一次掉牙,害怕自己变成豁牙子,担心得要命。在大人看来换牙是一件成长中必经的小事,但对孩子而言却是天大的事。面对Lola的手足无措,哥哥Charlie却用自己的方式给出了与众不同的建议。

作者:Audrey Wood

Mother! Come quick!


妈妈!快来!


I’ve pulled a tooth!


我拔下来一颗牙!


Matthew, Dear! How wonderful!


马修,亲爱的,你太棒了!


Tell me about the Tooth Fairy again, please!


请再给我讲一遍牙仙子的故事吧!

Every night, the Tooth Fairy flies about with her basket of goodies.


每天晚上,牙仙子带着一篮子的礼物飞过来,


Put your tooth under your pillow,


把你的牙齿放在枕头下,


and she will swap it for some treasure...


她就会拿宝贝来交换牙齿...

Good night, Children. Sweet dreams.


晚安,孩子们,做个好梦。         


It’s not fair. I want treasure,too.


这不公平,我也想要宝贝。


And I’m going to get some!


我也要牙仙子的宝贝!


But, Jessica, you know the Tooth Fairy can’t swap for treasure unless you lose a tooth.


但是,杰西卡,牙仙子不会交换宝贝给你的,除非你掉一颗牙。


Don’t worry about the Tooth Fairy.


别担心牙仙子啦。


I’ll show her who’s boss.


我会告诉她谁说了算。

Ahhh. Just what I need.


啊!这正是我需要的。


A kernel of corn.


一粒玉米。


A little paint makes it look like a real tooth.


涂点颜色让它像一颗真正的牙齿。


Tee, hee. That should do the trick.


嘻嘻!这样计谋应该就能得逞。


It won’t work, Jessica.


这行不通的,杰西卡。


Nighty-night, Matthew.


晚安,马修。

Jessica...Wake up!


杰西卡……醒醒!


Oh,no!I have shrunk!


噢,不!我缩小了!


Wake up, Matthew. You’ve shrunk, too!


醒醒,马修。你也缩小了!


Jessica! What have you done now?


杰西卡!你做了什么?

Greetings, Children.


你们好,孩子们!


I am the Tooth Fairy.


我是牙仙子。


Look what I found under your pillows.


看我在你们的枕头下面找到了什么。


It worked.


成功了。


She thinks the corn is my tooth.


她以为那颗玉米粒是我的牙齿。


Why do you swap treasure for tooth?


你为什么要拿宝贝换牙齿呢?


I’ll show you.


跟我来。


Just hold my hands and I’ll say the Magic Words: “Loose Tooth Away!”


握住我的手,我要念咒语“松动的牙齿快走开!”

Welcome to the Tooth Fairy’s Palace!


欢迎来到牙仙子宫殿!

Bridges, walls, towers, all made of teeth.


大桥、围墙、高塔,全都是用牙齿做成的。


Every night, we Tooth Elves build a little more.


每天晚上,我们牙齿精灵都会修建一点点。


This is the Hall of Perfect Teeth.


这里是完美牙齿大厅。


Only the cleanest and brightest go here.


只有最干净、最亮白的牙齿才能放在这里。

My perfect tooth!


我完美的牙齿!


I suppose my tooth goes here, too?


我想我的牙齿也会放在这里,对吗?


Come Jessica!


过来,杰西卡!


This one needs work!


这颗牙齿需要加工一下。


All dirty yellow teeth must go to the Tooth Dungeon.


所有发黄的脏牙齿都要去牙齿地牢。

We Robot Tooth Cleaners boil them in the Bubbling Bath.


我们牙齿清洁机器人负责在泡浴中煮牙齿,


Then we scrub them until they shine like stars.


我们会刷洗它们直到变得像星星那样闪亮。

Now we will clean Jessica’s tooth.


现在我们要清洁杰西卡的牙齿了。

Ring! Clang! Ding! Ding!


铃!铃!铃!


Your tooth is a fake.


你的牙齿是假的。


We must put you in jail.


我们必须把你送进监狱。

Hurry, Children.


快点儿,孩子们。


The robots don’t like tricks.


机器人不喜欢撒谎。

Quick! You’ll be safe here!


快点儿!到这里你就安全了。


Now up the slide.


现在爬上滑梯。


It’s time for you to leave.


你们该走了。

I never should have done it.


我真不应该那样做。


Cheer up, Jessica.


开心点,杰西卡。


I’m sure you’ll loose a real tooth soon.


我肯定不久你就会有颗真正的牙齿掉下来了。


And you’ll still swap me treasure?


你还会拿宝贝和我交换的,是吗?


Of course.


当然。

And you’ll put my tooth in the Hall of Perfect Teeth like Matthew’s?


你会把我的牙齿放到完美牙齿大厅吗?就像马修的那样吗?


I don’t know until I see it.


我得看到它才知道。


Goodbye, Children.


再见,孩子们。


Say the Magic Words as you go down the slide.


滑下滑梯的时候要念咒语。

Loose Tooth Away!


松动的牙齿快走开!

Jessica! Wake up! It’s morning.


杰西卡,醒醒,到早上了。


The Tooth Fairy left me some treasure.


牙仙子给我留下了宝贝。


Don’t be sad.


别难过。


Here, have a bite of my apple.


来,咬一口我的苹果吧!

Crunch!


嘎嘣!

Mother! Come quick! I have got a loose tooth.   


妈妈,快来!我的一颗牙齿松动了。


Shall I tell you about the Tooth Fairy again?


要我再给你讲一遍牙仙子的故事吗?

You don’t have to, Mother.


不用了,妈妈!


I know all about it.


牙仙子的故事我全都知道了。


This one is going to the Hall of Perfect Teeth.


这颗牙齿会被放到完美牙齿大厅啦。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,820评论 6 515
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,648评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 168,324评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,714评论 1 297
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,724评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,328评论 1 310
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,897评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,804评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,345评论 1 318
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,431评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,561评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,238评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,928评论 3 334
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,417评论 0 24
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,528评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,983评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,573评论 2 359