中国人读英文对连篇长句水土不服,本质是英文和中文句子结构的差异。我们看惯短句,而看不惯长句。
答:英文的句子是连结的,而中文的句子是分离的。
I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse 一个接一个的who就是联结的证明。这些who是英文句子结构中连结的“环”。这样的环,还有which, that引导词;in ,to , on ,of 介词;and, or连词;to do 不定式等。
中文表达:我认识一个人,他认识一个男孩,这个男孩的表兄,还见过城里最有钱的银行家毛斯。 中文,逗号分割,一目了然。我们不会说:我认识一个认识一个认识他的表兄见过城里最有钱的银行家毛斯的男孩的人。中文结构,没有对照的字眼去对应环,然而每个短句结构完整,意义明确,所谓“常山之蛇,击首则尾应”
英文句子是一串链子,拿起一端,全副链子拿起来了。而中文句子切成几段,放在几处,但脉络仍旧连贯,只是形式上没有环罢了。
翻译家思果总结:英文的文法像链子,中文的文法似点糕。[1]
-
from 薄荷阅读Shirly ↩