由于中英文在表达上的差异,中文作者和读者常会在否定意义上出现错误。英语中有全否定和部分否定两种,在学术写作和翻译中需要小心谨慎。先来看一个例子:
所有的这些问题都无法立即解决。
All these problems cannot be solved immediately.
这个例子中的英语翻译是错误的。在英语中,若要表示全否定,英语中通常要用“no, none, neither"等词表示。所以,上句的正确翻译应为:None of these problems can be solved immediately.
而使用“every, all, both”等与not处在同一句中时则一般表示部分否定,应该译为“并非都”。如,
这些值并非都正确。
All these values are not correct.