宅家读推理小说学英文:《藏书室女尸之谜》第一章

疫情当下,不外出给国家添乱,大家都闲得花样百出,在家闭关也重新激发了我学习英语的热情。但学英语离不开词汇量的积累,词汇量不足会严重影响我们的阅读和听力质量,那么积累词汇量最好的方法就是去阅读原文书了。

所以我选了阿加莎的小说作为入门。

入门级:The body in the library《藏书室女尸之谜》

侦探小说有更多的人物对话,口语和书面语兼容,阅读量不会造成太大负担,词汇难度中等。重要的是情节精彩,画面感强,阅读过程中不会有任何的枯燥感,引人入胜。

目前刚读完第一章,一段话总结第一章书里出现的人物职称

事情的开始从班特里夫人在一个有关牧师(vicar)的梦里,被惊慌失措到来的仆人(servant)中惊醒。原来在班特里上校(Colonel)家中发生了一起命案,一名金发女郎(blonde)被扼死在图书馆里,班特里夫人叫醒自己的老伴(spouse)班特里上校前往图书馆查看,管家(butler)通知警察(constable)法医(police surgeon)前来查看命案现场,班特里夫人让司机(chauffeur)去接的当地赫赫有名的侦探(detective)马普尔女士也到了现场,那么死去的金发女郎(blonde)是入室的窃贼(burglar),抑或是被什么人谋杀,等读到后面才能慢慢揭晓...先来回顾一下第一章出现的短语和句型吧!

 give out  

原句:小说的刚开始班特里夫人梦到了牧师在教堂里颁奖。The vicar(教区牧师), dressed in cassock(长袍) and surplice(白色法衣), was giving out the prizes in church.

释义:give out 通常用来表示“散发”某种光、声、热、信号等物理现象;此外它还可以表示“分发、宣布、耗尽”等的现象。

延伸:而将give out这两个词调换位置可以变成名词outgiving,意思是公开声明、分配的意思。

 

bathing suit

原句:His wife wandered past, dressed in a bathing suit.班特里夫人在梦里看到牧师(vicar)的妻子穿着泳装从旁边经过。

释义:bathing suit 指泳衣。

延伸:而说起泳衣大家可能第一反应想到的是swimsuit,但泳衣还可以称swimsuit和bathing suit,两者的不同在于bathing suit泛指泳衣,没有性别区分;swimsuit尤指女性。


 drawing room

原句:Below her was the noise of the big wooden shutters(百叶窗) in the drawing room being opened.楼下客厅传来木制大百叶窗被打开的声音。

释义:drawing room 起居室; 客厅

延伸:drawing单独的意思是绘画、制图。但drawing room并不是绘画室的意思,而指的是客厅。旧时英国上流社会人士在家中举行宴会,每当宴会结束,女士们便退席到一间房里休息,从晚宴上退席的英语便是withdrawing from the dining room,人们把供休息的房间叫做withdrawing-room。随着时间的迁移,女士退席的习俗改变了,她们留下来和男士们聊天喝酒,风俗改了,withdrawing-room也被莫名其妙的简化成drawing-room,但意思仍是“客厅、休息室”的意思,只不过为学英语的人留下了一个陷阱。而如果我们想要表达“画室”的意思,可以用“studio”来表示,studio可以指“摄影师/画室/设计师等的工作室”。

 

be+being+形容词

原句:Arthur's being rather difficult.亚瑟(班特里上校)现在不太好对付。由于家中发生命案,班特里夫人说上校变得不太好对付。

释义:be+being+形容词,强调的是某人在特定的时候的状况,这些形容词如stupid、difficult、funny、polite等用在进行式时,可以意味着某人有意这么做,例如,he is being stupid,他故意犯傻。being表示“目前、现在”的短暂含义,说明有意识的进行一个动作。

 

其他第一章出现过的短语合集

 out of its time 不合时宜、不合拍

 on merits 按实情; 

 at the foot of 在...的底部

 tumble over给…绊倒,结结巴巴地说; 

 button up 扣上…的纽扣

 take to sb/sth=start to like someone or something 开始喜欢;对…产生好感

 try one's hand at sth 尝试做(从未做过的事),试身手; 小试牛刀


 反意疑问句

原句:One doesn't believe it, does one? I mean I thought they only happened in books.没有人会信的不是吗?我的意思是,我以为这种情况只会出现在书里。班特里夫人对侦探马普尔女士描述对命案感想时候说的话。

释义:请注意这里有个反意疑问句:One doesn't believe it, does one?反意疑问句的通常结构,陈述句+简略的一般疑问句,有两个特点,一,前肯后否或前否后肯;二、助动词和人称前后一致。

延伸:后文有提到另外的例子, 当班特里夫人让马普尔女士去帮助破案时这样说道:It really is rather thrilling, isn't it?"或者班特里夫人让波尔克警员放行的时候说After all, it's my library, isn't it?"等等


在第一章里还有一段对案发现场的描述,中间有许多不太常用的单词,希望可以用这本书的同名电影的画面来加深记忆。

最后,想推荐一个学英语的方法,叫做7定律。著名的心理学家George Miller发现,人们记住事物的数量不超过7。且如果一个事物被提及7次,基本上也就在你的脑海中长期记下来了。也许很多人在阅读原文书的时候会自动忽略一些不懂的单词,认为不需要完全明白单词的意思也能读下去,但是我想说,阅读原文书是一个很好的机会让你去用7定律来增加词汇量的方法,遇见陌生不理解的单词,在原文书里一次一次的出现,你就能长期记下来并形成快速的双语转换能力。

所以,跟我一起读原文书一起学英文吧,第二章见。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,406评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,732评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,711评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,380评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,432评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,301评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,145评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,008评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,443评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,649评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,795评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,501评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,119评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,731评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,865评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,899评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,724评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容