现代诗《我愿是一棵树》英汉双语

我愿是一棵树

文/翰墨诗韵

译/周柯楠

I Wish I Were a Tree

By Hanmo Rhyme

Translated by Zhou Kenan


我愿是一棵树

静静守望在你的窗前

I wish I were a tree

Watching quietly in front of your window

图片发自简书App

春天

我为你吐露第一抹新绿

为你绽放第一缕花香

In spring

I would confide the first touch of new green for you

And bloom the first wisp of flowers

我让枝头的鸟儿

为你清晨醒来

送上第一声啼唱

I would let the birds on the branches

When you wake up early in the morning

Sing the first song

(注释:confide [kən'faɪd] 吐露。wisp [wɪsp] 一缕,一束。)


图片发自简书App

夏天

我给你轻轻吹送一缕缕清风

为你遮挡那火辣辣的炎阳

In summer

I would gently blow you wisps of wind

And protect you from the hot sun

看着你沏上一杯清茶

听着你轻吟美丽的诗行

Watching you make a cup of tea

And listening to your beautiful lines

(注释:lines 诗行。)


图片发自简书App

秋天

我为你奉上红硕甘美的果子

In autumn

I would offer you rich and sweet fruit

喜欢你轻嗅果香的模样

喜欢你含情脉脉的眼眸

Delighting in the way you smell the fruit

Delighting in your warm eyes

喜欢你嘴角上扬的笑靥

And the smile that rises in the corners of your mouth

夜晚让蟋蟀的琴声伴你入眠

Let the singing of crickets accompany you to sleep at night

让月光将我的清影

轻轻洒在你甜美的梦乡

Let the moonlight make my shadow clear

And gently cast it in your sweet dreams

(注释:cricket ['krɪkɪt] 蟋蟀。

accompany [əˈkʌmpəni] 陪伴。)

冬天

我的枝头没有了绿意婆娑

我依然静静将你守望

In winter

My branches have no whirling green leaves

I would still be watching you quietly

漫天大雪翩翩飞舞的时候

你纤纤玉手轻抚我晶莹的琼枝

When the snow is flying all over the sky

Your delicate hands caress my crystal-clear branches

我孤寂落寞的心便溢满了欢畅

My lonely heart is full of joy

(注释:whirling 婆娑的。

caress [kə'res] 爱抚,抚摸。

crystal-clear 晶莹的。)


图片发自简书App

我愿是一棵树

在你的窗前四季守望

I wish I were a tree

Watching in front of your window all the year round

不管酷暑严寒

不管雨雪风霜

No matter how hot or cold it is

Regardless of rain, snow, wind and frost

不离不弃

默默相伴

用我一生的时光

I would never give up

Silently accompanying you

All my life

2019-05-23

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。