一、分享笔记
1.英汉笔译的基本要求
输入(源语言理解)——扎实的英语功底
翻译
输出(目标语表达)——良好的汉语表达能力
2.理解源语言的要点
·词义——勤查字典,熟悉的词也不放过,避免误译
·习语——英语中有许多习语,含义往往不是从字面上就能看出的,要勤查字典,避免望文生义
·句式——理清句子结构,搞清楚各成分之间的逻辑关系。
3.汉英表达上的差异
4.笔译对英语学习的帮助
·帮助发现英语学习漏洞——查缺补漏
·帮助加深英语学习效果——追根究底
·帮助了解英汉语言差异——知己知彼
5.如何练习笔译
·读原文
·查词典
·动笔译
·读译文
·改译文
·回译
6.笔译练习中的复习
·日总结——词汇表达、翻译思路、优缺点
·周复盘——检验一周练习成果,查缺补漏
·月反思——篇章重复练习,对比总结
二、感受与评价
1.英语学习上最忌讳的可能是“自以为是”的模糊感。没系统学习过音标前,我是凭着模糊的感觉来读单词,结果是发音问题一直无法突破。在阅读时,看到很多熟悉的单词,很少查字典确认它们在句子中的准确含义,也只是随意猜猜,结果是理解错句子涵义和文章的大意。这些都可以看作是学习中的“放水”现象,自以为是,一知半解,长期以往,真的是一辈子学习,一辈子也无法体会到什么是真正的学习,如s老师所说,是可怜的“终身学习者”。庆幸报名参加了这期的早起晨读训练营,收获的不仅仅是语音上的改进,更重要的是在对比中感受到之前学习上存在的“一知半解”“不求甚解”“自以为是”的问题,并有意识要通过“刻意练习”的笨功夫去改进。以前会认为“虚心使人进步”是一句老掉牙的话,现在明白在学习上保持“虚心”的态度是真正必要的,“自以为是”是学习上不断取得进步的真正大敌。
2.瑶瑶老师再次提到了复习的重要性,任何的学习,除了知识的学习,技能的练习外,都少不了及时的总结和复盘。总结和复盘既是自我的查缺补漏,也是基于此去发现问题并进行下一轮针对性练习的基础,更是对自己学习过程、情绪起伏状态的客观记录。S老师曾说过,学习其实是心理问题。通过复习和复盘,能够更加客观了解自己,包括情绪状态的变化。如此,在持续行动的路上,能更从容坦然面对情绪起伏,心平气和地持续练习和“做事”。