从0开始学习一门语言有多难?
一个人学习母语的过程就是从0开始学习语言,然而我们还是需要在学校学习语文课,至少学习完小学阶段的语文课,咱们才敢说比较系统地掌握了中文。
中国人接受英语教学也算从0开始,如果只接受学校教育的话,学习到高中才能掌握所有的语法知识,而词汇量方面就算是大学读英语系的人也不能掌握全部英语单词。
但中国人学习日语就不算从0开始,相比于非汉字圈文化的人,一个完全不懂日语的人至少也能看懂日语中大部分的汉字词汇,况且现代汉语中很多词是直接从明治维新以后日本创造的词汇中引进的,比如“政治”“文化”“经济”“电话”,以及台湾地区说的“文法”(大陆现在把这个词叫“语法”)。
西班牙语和意大利语之间的关系也是如此,甚至要更近。
它们同属于罗曼语族,语法和词汇具有高度的相似性,但这并不代表其中一门语言的母语者能在完全不学习的情况下就掌握另一门语言,只不过他们相比于非罗曼语族语言的母语者会掌握的会快一些。
而对于非罗曼语族语言的母语者,如果对西班牙语或意大利语有相当程度的掌握,学习另一门语言就比从0学习这门语言要容易得多。
中国人去西班牙或意大利留学,大部分人要从0学习目的国的语言,如此最快也需要一年多才能达到欧标B2水平,这个水平是大学入学的门槛。当然大部分留学生的目的只是进入目的国的某所大学学习,而不太会对与目的国语言相似的另一门语言感兴趣。
如果感兴趣,大概需要一种契机,我就是如此。
对意大利语的兴趣
还在读大三的时候,我阴差阳错地接触到了西班牙语,当时我的想法是西班牙语在全世界范围内母语人口不逊于英语,是中国人定义的小语种中最有用的之一了。而学习的过程中我发现这门语言对我来说还是很好掌握的,往后的几年我开始报培训班系统性地学习西班牙语。虽然因为研究生课业原因后期学得断断续续,但我还是在去西班牙之前,在国内考下了DELE B1证书。
而我对意大利语的兴趣萌芽诞生于学习西班牙语的初期:那时候为了扩大词汇量,我会听一些西班牙语歌曲,就听到了意大利歌坛天后Laura Pausini的西班牙语歌,出于好奇我自然也去听了那些歌曲的意大利语原版,就感觉到意大利语在听觉上比西班牙语要好听。而且Laura Pausini那些有双语版本的歌的另一个好处是:两种语言的歌词大意基本没有区别,所以在这个过程中我又记住了少量意大利语单词的含义,这也得益于两种语言词汇和语法的相似性。
而这个萌芽的另一个来源是我非常喜欢的一款游戏《刺客信条》。这个游戏系列第二部的主角是一位叫Ezio Auditore的意大利人。游戏中台词的主要语言是英语,但其中会夹杂少数意大利语单词,比如英语中的yes,游戏中会直接说sì;英语中的thanks,游戏中会直接说grazie。除了这些简单的词汇,偶尔还会有一些意大利语脏话,比如figlio di cane之类的(想知道含义的话还是自己查吧,能完美译成一句中文脏话)。
而后来在意大利读语言学校的城市我选择了罗马,也是因为这个游戏其中一作就是以罗马为背景,当然我也考虑了大城市的便利性以及气候因素。相信《刺客信条》的建筑还原度大家都有所耳闻,尤其是在巴黎圣母院火灾之后,很多人调侃说可以找育碧(出品《刺客信条》的公司)要图纸来重建。
开始尝试自学意大利语
真正开始系统性学习意大利语要从我到了西班牙两个月之后开始了。最初我用一本国内引进的意大利语教材自学,积累了少量的词汇量。在一次语言学校的课间活动中,我偶然得知一位工作人员是意大利人,就跟她说起了当时还不太熟练的意大利语,当时她露出了很惊讶的表情。在后来和她在学校内外的交流中,我们逐渐成了很好的朋友。
还是在西班牙的语言学校学习期间,我在回国休假的途中特意去了一次罗马,游玩了几个景点之外也参观了我选择的语言学校。那时我的意大利语已经有了一定的水平,可以帮助一位在荷兰学习偶然同时在罗马游玩的大学同学做少量的翻译,但我自己在Ferrari Store的时候听店员讲意大利语是一脸懵逼的状态,店员看到我困惑的表情便切换成了英语。
但这还不是最尴尬的情况。那次我入住旅店登记的时候最开始用不太熟练的意大利语跟前台小哥对话,不小心说出了一个西班牙语单词,前台小哥不仅很淡定,还直接切换成了比我流利的西班牙语;类似的情况也发生在威尼斯广场附近那家网红venchi冰淇淋店:我选口味的时候先说了“il pistacchio al fondo”(开心果口味放在最下面),店员先是惊讶地问我居然会意大利语(毕竟那家店的主要顾客是游客,罗马的东亚面孔绝大部分也都是游客),我解释说由于会西班牙语的原因,意大利语我也会一点,但在说“一点”这个词的时候,我不小心把意大利语的pochino说成了西班牙语的poquito,果然马上就被店员纠正了。
(venchi是意大利最大的冰淇淋及巧克力品牌,在意大利各大机场和火车站都有门店,而且进驻了中国的部分城市,只是价格基本翻了一番。)
到意大利学习语言
相信在国外语言学校学习过的同学们都会认同在国外的语言环境中进行语言学习要比只在国内学习快得多,即使是国内有外教的培训学校也无法与国外的语言环境媲美,而大学是语言专业的同学也同样会去参加学校组织的出国交流项目。尽管我去意大利之前自学了一定程度的意大利语,也有和意大利朋友对话的机会,但我听力及口语水平的大幅提高以及词汇量的爆炸性增长,都是在意大利学习期间完成的。之前在西班牙的语言学校就已经让我深有体会:我从刚去的时候说西班牙语的语速比较慢,到了后期语速可以赶上本地人,这就是在本土语言环境中学习的效果。
相比于其他去意大利学习的中国同学,我最大的优势是我学习意大利语的基础不是中文或英语,而是西班牙语,因此我当时在语言学校的接受能力也快得多。在学校为分配班级进行的水平测试后,我从A2等级后半部分开始了课程,虽然没有从我期望的B1等级开始,但确实比大部分中国同学的起点要高(而且我也庆幸没有从B1开始,因为A2的词汇就已经有很多我不认识的)。而且像比如“近过去时中avere和essere用途的区别”这种在我入学之前我当时所在的班级就学过的语法,我由于在去意大利之前了解得不透彻,对此还是边上课边参考自学用过的那本国内引进的教材理解的,用了一周时间才搞明白。
等到之后我去佛罗伦萨和米兰游玩,以及在回国前又去了一次罗马的Ferrari Store的时候,我已经能用流利的意大利语和工作人员进行交谈了。当时Ferrari Store的店员问我用什么语言交谈,我说意大利语西班牙语英语都可以,她说她也一样;而我去米兰圣西罗球场的时候(国米球迷原谅我,但实际上米兰当地对那座球场的通称就是“圣西罗”,“梅阿查”是官方名称,真的不是米兰球迷和国米球迷的意识形态区别),工作人员要和我解释一些情况,问我用哪种语言,我直接陷入了选择困难症,最后我还是选择了西班牙语,因为我想了解一下那位工作人员的西班牙语水平,人家水平也确实不错。
会容易搞混吗
当然会两门相近的语言同样也会造成困扰:由于近3个月意大利语环境对我的影响,我从意大利回西班牙看朋友时发现,我的西班牙语不仅流利度下降了,而且说西班牙语有时会下意识说出意大利语单词,就像我第一次去罗马说意大利语时一样。那次在马德里和巴塞罗那也发生了相似的经历:我在马德里入住青旅的时候和前台对话,想跟前台说我以前住过这里,但竟然一时语塞,情急之下我直接说了“Ho vissuto una volta qui”,前台小哥竟然也听懂了,但他说他并没学过意大利语,这应该就是语言相近造成的现象吧;而到了巴塞罗那住青旅的时候,有个人问我前台去哪了,我回答“No lo sé. No está juntos con me(西班牙语里不会说con me)”,说完了才想起来我这次回西班牙还没说过“conmigo”这个词,可能我的脑子还留在意大利。
现在我这种尴尬的情况已经有了很大的改善,但还是会有在考西班牙语口语的时候把ninguno说成意大利语的nessuno的情况。
我一直自诩为polyglot / políglota / poliglotta,但实际上同时掌握西班牙语和意大利语并不是很难,这两门语言的差别大致相当于东北话和四川话之间吧,比普通话和上海话或粤语之间的差别要小得多。所以所谓的会四五门语言并没有那么牛逼,但如果连西班牙语和英语都会搞混的话,那说明为了达到high level,真的需要再学习一个,这是我同时会西班牙语和意大利语之后才明白的。