全国翻译资格证书考试(口、笔译)刚刚过去,作者在复习时读到这段关于“老与少”的对偶句式段落及其汉译整理在此,下文附原创赏析。
素材
The old man is like the setting sun; the young man, the morning sun. The old man is like a lean ox; the young man, a cub tiger. The old man is like a monk; the young man, a knight. The old man is like a dictionary; the young man, the text of a play. The old man is like opium; the young, brandy. The old man is like a shooting star; the young man, a coral island. The old man is like the willow after autumn; the young man, the grass in spring. The old man is like the dead sea that turns into a lake; the young man, the source of the Yangtze River... 《三笔综合实务》笔译技巧6(外文出版社,2009年)
背景
这一段出自梁启超的《饮冰室文集》的《少年中国说》,文章主旨是驳斥东洋人和西洋人污蔑中国是摇摇欲坠的“老大帝国”,立论在于“少年中国,与天不老”。
老年人常思既往,少年人常思将来。惟思既往也,故生留恋心;惟思将来也,故生希望心。惟留恋也,故保守;惟希望也,故进取。惟保守也,故永旧;惟进取也,故日新。惟思既往也,事事皆其所已经者,故惟知照例;惟思将来也,事事皆其所未经者,故常敢破格。老年人常多忧虑,少年人常好行乐。惟多忧也,故灰心;惟行乐也,故盛气。惟灰心也,故怯懦;惟盛气也,故豪壮。惟怯懦也,故苟且;惟豪壮也,故冒险。惟苟且也,故能灭世界;惟冒险也,故能造世界。老年人常厌事,少年人常喜事。惟厌事也,故常觉一切事无可为者;惟好事也,故常觉一切事无不可为者。老年人如夕照,少年人如朝阳。老年人如瘠牛,少年人如乳虎。老年人如僧,少年人如侠。老年人如字典,少年人如戏文。老年人如鸦片烟,少年人如泼蘭地酒。老年人如别行星之陨石,少年人如大洋海之珊瑚岛。老年人如埃及沙漠之金字塔,少年人如西伯利亚之铁路。老年人如秋后之柳,少年人如春前之草。老年人如死海之潴为泽,少年人如长江之初发源。
此老年与少年性格不同之大略也。任公曰:人固有之,国亦宜然。(梁启超,1900)
赏析
如上表所示,梁启超主要选取自然界(天体、动植物、风景地标)来比喻老和少(明喻),赋予“老”和“少”这两大抽象概念以鲜明生动、贴近生活的形象,不必赘述“老与少”在活力、雄心、经验、情感和可能性上的差异。最后一对比喻还借用了东西方的河海意象,最妙的是将年轻人比作“源头”,而不直说老年人为“尽头”,而是借用“死海”之“死”,含蓄委婉又勾勒出“老与少”背后的“东与西”。
除了比喻,第二大手法是排比(中英)、对偶、(中)和省略(英)。这也是笔译能力中重要的一部分——修辞(艺术手法)的驾驭。
①形式对照:因为原文是用大量的名词作喻体,所以自然而然地译文也是相似的名词词组,形容词作前置定语,简单明显;但假如原文很长,句式复杂...... 小橘掐指一算,悠悠吟道,“老年如垂暮残烛,灯火摇曳;青年如云海灯塔,光亮四射”,这可如何是好?小橘试翻为“the old is like the candle wavering and flickering in the bleak gloaming; the young man, the lighthouse flashing and beaconing through the sea of clouds”,提炼出名词喻体,把“垂暮”“云海”看作状语,后置,把“摇曳”“光亮四射”这样的动词处理成非谓语表示状态,既避免长句修饰,云里雾里,又贴合原句,形合意合。
(耶!如果读者有其他建议,欢迎留言!“残烛”不知如何是好哇 T.T)
②感情色彩一致,选词风格一致:作者意在含蓄对比,译文简约翻出即可,不必堆砌辞藻,只要像射靶子一样精准地命中本体喻体之间的相同点就好。
活学活用
①当你想要讲故事、讲翻转时,就用对比吧!除了“老与少”,今天分享的素材还可以直接借鉴于“始与终”、“志气昂扬与士气低沉”、“希望与失望”等。
②当你想中英翻译对偶、排比时,或者自由自在地用这两种手法书写自己时,记得“形合意合”,尽力公整对仗~如果在意向、选词方面遇到困难,欢迎留言讨论!
橘与语 17.11.15