王家卫有一次让他的演员翻译英文“I love you"这句话,有的演员翻译成“我爱你”.
王家卫说,怎么可以讲这样的话?
应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远,我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖。”
同样的情节,也发生在日本作家夏目漱石身上,有一天,他叫他的学生翻译"I loveyou”,有学生翻作“我爱你”。
夏目漱石说,日本人怎么可能说这样的话呢?那该怎么翻译呢?夏目漱石说,说一句“今天月色很好”就足够了。
觉得有时爱的表达能够具有某种情形下的细节、画面感的描述,更能体会到彼此的重要和温暖,而当他没有因为这样的表达有一丝触动的时候,可能你们还是有些距离。
有时我会跟你说:“今天天气好好噢”等类似的话,这可能就意味着,‘我想和你多有些故事’,或者是亲情,或者是友情,又或者是爱情,哈~。
——阿雷,根据罗胖今日语音编写