绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
这是一首悼念亡妻的诗。它应该是中国最早的一首“悼亡诗”。
第一节,“绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?”绿色的衣服啊,黄色的衣里。我心中的忧伤,何时才能停止?
里,衣服的衬里。曷(hé),通“何”,为什么,怎么。维,语气助词,无实义。已,止息,停止。裳(cháng):下衣,古时男女通用,形状像现在的裙子。
男子睹物思人,想到了已经去世的妻子。一件妻子过去的绿衣,让他想起往事,忧伤不已。
第二节,“绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?” 前面是一想起了心里就难过。到了这里,变成了“曷维其亡”——什么时候,能把她忘记?亡,通“忘”,忘记。
男子忍受着痛苦,想要知道何时才能不再受相思之苦的折磨,萌生了想要忘掉妻子的想法。
第三节,“绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。” (衣服上)绿色的丝线啊,是你亲手缝制。我想念已经亡故的妻子,她让我平时少犯错。
女(rǔ),同“汝”,你。治,纺织。古人,故人;古代“古”、“故”通用,这里指男子亡故的妻子。俾(bǐ),使。訧(yóu),通“尤”,过失,罪过。
人总是在一个人离开自己之后,才体会到对方的好。男子也不例外。他盯着衣服上妻子缝的绿丝线,想到了她无数次耐心劝说自己的情形。妻子很贤惠,在的时候,能苦口婆心劝说,让他少犯错误。妻子不在了,真是一眼望去,什么都是她的“影子”。
最后一节,“絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。”粗葛布啊细葛布啊,船上冷风嗖嗖。想起我的妻子,她才真是关心我。
絺(chī),细葛布。绤(xì),粗葛布。前面讲《葛覃》的时候说过,这两种葛布,都只能做夏天的衣服。
凄,凉而有寒意;凄其:同“凄凄”。以,因;一说通“似”,像。获,得,懂得。
天气凉了,男子仍然穿着单衣,不觉就想起了妻子的体贴。倘若妻子还在世,他肯定也不会过得这么凄凉。一句“实获我心”,道尽了悲凉。
诗经专题第27篇,总第027篇。