金瓶梅英译趣事一桩

2015年4月23日的《纽约书评》上有篇 David Tod Roy 所译《金瓶梅》第五卷("The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Vol. 5: The Dissolution")的书评 - “The Wonderfully Elusive Chinese Novel”。里面提到一件有趣的事情。1939年有两个《金瓶梅》的英译本在伦敦出版。其中一个版本的译者是 Clement Egerton,他的翻译还得到了老舍的帮助。在 Clement Egerton 的译本里,他把过于色情的部分都译成拉丁文。书评作者 Perry Link 戏谑地说,至于这是出于道学还是为了激发英国学生学习拉丁文的热情,Egerton 先生并没有明说。

Egerton puts all of the more pornographic passages into Latin, whether from prudery or to encourage British schoolboys in their studies, he does not say.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Week 2 – Reading Section 2.1 Challenges of Reading 2.1.1 ...
    航航大魔王阅读 3,079评论 0 1
  • 一对情侣在大街上吵了起来,女孩狠狠地甩了男友一耳光。男子为保面子,向女孩嚷道:“有本事你再甩我一耳光!”女友毫不犹...
    梓毓爸阅读 261评论 1 3
  • 我轻敲镜子的门, 我在想要跟他说的第一句话, 我有点紧张,有点彷徨; 我轻敲镜子的门, 我已经想好了要说什么, 我...
    云相阅读 213评论 5 6
  • 寂静的夜晚,蛐蛐在唱个不停,台风还没到达,实际也到不了,风力再强,经过千山万水也会变弱,突然就想到了政治老师教过的...
    朵熠阅读 354评论 0 0