英语Kamikaze这个词,本是日语神風(かみかぜ)这个词的音译。神風原意是元朝第二次入侵日本所遇到的大风,让元朝的运输船全沉了,算是神灵的保佑。这个词其实看字面意思也应该翻译成holy wind,日语这个词也是由神(かみ)和風(かぜ)两个字组合而成,不存在固定用法。但是,由于二战太平洋战场上,神风特攻队\特别攻击队\神风突击队的名气实在太大,Kamikaze commandos,就成了固定用法,Kamikaze这个单词就成了英语固定单词。这对于中国人实在不友好,毕竟,不了解的一听kamikazei(汉语拼音)这个音,能反应过来是神风的概率为零。顺便说下,由于神風的名气大,雪風(ゆきかぜ)的对应词Yukikaze似乎在英语世界也比较流行,毕竟是打满太平洋全场的祥瑞。
雪风:其实我还叫丹阳号
同理,由于日语中对于汉字的不同读音,还有些单词也是这样,比如日本战国圈子里著名的“偷油偷米”即英语里的Toyotomi,日语里的豊臣(とよとみ),中国人叫他丰臣,即丰臣秀吉的姓。
同上,中文江户幕府,日语发音えどばくふ,英语是Edo Bakufu(这个我在拉丁文里也见过)。对于中国人来说,直接给你两个字母拼写的单词Toyotomi和Edo Bakufu是很痛苦的,没有日语基础的话很难反应过来是啥。
Edo Bakufu也是合成词,Edo(えど)即是江户,现在的东京。Bakufu即是幕府(ばくふ)。
好吧,可以说咱对于日本战国史和江户幕府不感兴趣,这是小众的词,但是近代日本在第二次世界大战里搞出的大动静,很多单词是躲不过的。
比如三菱重工(Mitsubishi Heavy Industries)中的三菱,英语mitsubishi,日语平假名みつびし,日语片假名ミツビシ,由于日语很多近代词还加了片假名,据说日本人自己很多都搞不清楚。
还有这货,中国人叫他山本五十六,英语Isoroku Yamamoto(名在前,姓在后),日语やまもといそろく。
喜欢研究二战太平洋战场的各位知乎大神,看英文资料,一定对这六个单词印象深刻。
中文赤城,日语赤城(あかぎ), 英语Akagi
中文加贺,日语 加贺(かが) , 英语Kaga
中文苍龙,日语苍龍(そうりゅう),英语souryu
中文飞龙,日语飞龍(ひりゅう), 英语Hiryu
中文瑞鹤,日语瑞鹤(ずいかく), 英语Zuikaku
中文翔鹤,日语翔鹤(しょうかく),英语Shokaku
除了死记硬背,几乎毫无规律。
总结,其实从这个角度看,近代越南和韩国朝鲜放弃中文方块字,改用字母文字也是有一定道理的。假如继续用中文,这些国家面对日本的一些用中文书写的词语,可能会出现英语写法、日语平假名写法、中文写法、以及本国语言标注中文字的写法,至少4种以上的写法对应一个日语中文词语,实在太难了。