古诗十九首(原文+译文+重点注释+朗读节奏)
1 行行重行行
原文(节奏划分)
行行/重行行,与君/生别离。
相去/万余里,各在/天一涯。
道路/阻且长,会面/安可知?
胡马/依北风,越鸟/巢南枝。
相去/日已远,衣带/日已缓。
浮云/蔽白日,游子/不顾反。
思君/令人老,岁月/忽已晚。
弃捐/勿复道,努力/加餐饭。
白话译文
你走啊走啊,一程又一程,生生与我别离。相隔万里之遥,你我各在天边一角。路途艰险又漫长,重逢之日何时能知?北地的马儿依恋北风,南方的鸟儿筑巢向阳枝。别离的日子一天天拉长,我的衣带也日渐宽松。浮云遮蔽了白日,远行的人忘了归期。思念让我容颜衰老,岁月匆匆又到年末。这些愁绪都抛开吧,只愿你多保重身体、好好吃饭。
重点注释
- 重(chóng):又,一再
- 涯:边际,尽头
- 阻:艰险难行
- 顾反:返回;反通“返”
- 缓:宽松,形容人日渐消瘦
- 弃捐:抛开,丢开
2 青青河畔草
原文(节奏划分)
青青/河畔草,郁郁/园中柳。
盈盈/楼上女,皎皎/当窗牖。
娥娥/红粉妆,纤纤/出素手。
昔为/倡家女,今为/荡子妇。
荡子/行不归,空床/难独守。
白话译文
河边的青草长势繁茂,园中的柳树郁郁葱葱。楼上站着位仪态美好的女子,在窗前容貌皎洁动人。她施着艳丽的红粉妆容,洁白纤细的玉手探出窗。从前她是歌舞乐伎,如今成了浪荡游子的妻子。游子出门久久不归,空寂的床榻,叫人难以独自相守。
重点注释
- 郁郁:草木繁盛的样子
- 盈盈:仪态美好轻盈
- 牖(yǒu):窗户
- 娥娥:容貌娇美
- 倡家女:古代以歌舞为业的女子
- 荡子:在外游荡不归的男子
3 青青陵上柏
原文(节奏划分)
青青/陵上柏,磊磊/涧中石。
人生/天地间,忽如/远行客。
斗酒/相娱乐,聊厚/不为薄。
驱车/策驽马,游戏/宛与洛。
洛中/何郁郁,冠带/自相索。
长衢/罗夹巷,王侯/多第宅。
两宫/遥相望,双阙/百余尺。
极宴/娱心意,戚戚/何所迫?
白话译文
陵墓上的柏树青翠,山涧里的石头堆积成滩。人生在世,就像匆匆赶路的过客,转瞬即逝。用一斗薄酒也能消遣作乐,不必追求奢华排场。驾着劣马驱车而行,在宛城与洛阳之间漫游。洛阳城里何等繁华,达官贵人互相往来交游。大道旁罗列着小巷,王侯贵族的府邸随处可见。南北两宫遥遥相对,宫门前的望楼高达百余尺。权贵们尽情宴饮享乐,却为何还满脸忧愁、心事重重?
重点注释
- 磊磊:石头堆积的样子
- 策:鞭打,驾驭
- 驽马:劣马,跑不快的马
- 郁郁:繁华兴盛的样子
- 冠带:代指达官贵人
- 索:探访,交游
- 衢(qú):大路
- 阙:宫门前的望楼
- 戚戚:忧愁的样子
4 今日良宴会
原文(节奏划分)
今日/良宴会,欢乐/难具陈。
弹筝/奋逸响,新声/妙入神。
令德/唱高言,识曲/听其真。
齐心/同所愿,含意/俱未申。
人生/寄一世,奄忽/若飙尘。
何不/策高足,先据/要路津。
无为/守穷贱,轗轲/长苦辛。
白话译文
今日盛宴欢聚,欢乐之情难以一一诉说。弹筝人弹出高亢美妙的旋律,新曲旋律精妙入神。有德之人高谈阔论,懂音乐的人能听出曲中深意。众人心中都有共同的愿望,只是心里话都没说出口。人生短暂如寄寓世间,转瞬就像狂风中的尘土消散。为何不驾驭骏马,抢先占据要职高位?不要守着贫贱度日,让坎坷的人生长久受苦。
重点注释
- 具陈:一一述说
- 奋逸响:弹出高亢超俗的声响
- 令德:有德行的人
- 申:表达,说明
- 奄忽:迅疾,转眼之间
- 飙尘:狂风卷起的尘土,喻人生短促
- 高足:骏马,喻贤才或高位
- 轗轲(kǎn kē):坎坷,不得志
5 西北有高楼
原文(节奏划分)
西北/有高楼,上与/浮云齐。
交疏/结绮窗,阿阁/三重阶。
上有/弦歌声,音响/一何悲!
谁能/为此曲?无乃/杞梁妻。
清商/随风发,中曲/正徘徊。
一弹/再三叹,慷慨/有余哀。
不惜/歌者苦,但伤/知音稀。
愿为/双鸿鹄,奋翅/起高飞。
白话译文
西北方向有座高楼,高耸入云。雕花的窗棂交错精致,楼阁的台阶有三重之高。楼上飘来弦乐歌声,声音是如此悲凉。是谁在弹奏这首曲子?莫不是像杞梁妻那样的伤心人?清越的商调随风飘散,曲子中段旋律迂回低回。每弹一句就伴随几声长叹,激昂中带着无尽的哀伤。不怜惜歌者的愁苦,只悲伤世间知音太少。愿与歌者化作一对鸿鹄,展翅高飞,相伴相随。
重点注释
- 交疏:交错的窗棂
- 绮:有花纹的丝织品,此处形容窗饰精美
- 阿阁:四面有檐、高大华丽的楼阁
- 无乃:莫非,大概
- 清商:古代乐曲名,声调清越悲凉
- 徘徊:乐曲旋律迂回往复
- 鸿鹄(hú):天鹅,善高飞,喻志向高远
6 涉江采芙蓉
原文(节奏划分)
涉江/采芙蓉,兰泽/多芳草。
采之/欲遗谁?所思/在远道。
还顾/望旧乡,长路/漫浩浩。
同心/而离居,忧伤/以终老。
白话译文
渡江去采摘芙蓉花,生长着兰花的沼泽边,长满了芬芳的香草。采了花要送给谁呢?我思念的人在远方。回头遥望故乡,漫漫长路无边无际。心意相通却分隔两地,只能带着忧伤度过余生。
重点注释
- 涉:渡水
- 兰泽:生长着兰草的沼泽
- 遗(wèi):赠予,送给
- 还顾:回头看
- 浩浩:形容路途遥远无边
- 同心:指感情深厚、心意相通
7 明月皎夜光
原文(节奏划分)
明月/皎夜光,促织/鸣东壁。
玉衡/指孟冬,众星/何历历。
白露/沾野草,时节/忽复易。
秋蝉/鸣树间,玄鸟/逝安适。
昔我/同门友,高举/振六翮。
不念/携手好,弃我/如遗迹。
南箕/北有斗,牵牛/不负轭。
良无/盘石固,虚名/复何益?
白话译文
明月皎洁明亮,蟋蟀在东墙下鸣叫。北斗星的玉衡星指向孟冬,天上的群星清晰明亮。白露沾湿了野草,时节又忽然变换。秋蝉在树上鸣叫,燕子飞走后,又去往何方?从前和我一同求学的友人,如今展翅高飞,平步青云。他不念往日的情谊,把我像脚印一样抛弃。南箕星、北斗星虽有星名,却不能用来簸米、舀酒;牵牛星也不能拉车负重。朋友间的情谊没有磐石般坚固,那些虚名又有什么用呢?
重点注释
- 促织:蟋蟀
- 玉衡:北斗七星的第五星,代指北斗
- 历历:清晰分明的样子
- 玄鸟:燕子
- 六翮(hé):鸟翅的六根主羽,代指翅膀
- 遗迹:过往的脚印,喻遗忘
- 南箕/北斗/牵牛:皆星宿名,有其名无其实用
- 轭(è):车辕前套牲口的横木
- 盘石:同“磐石”,厚重坚固的石头
8 冉冉孤生竹
原文(节奏划分)
冉冉/孤生竹,结根/泰山阿。
与君/为新婚,兔丝/附女萝。
兔丝/生有时,夫妇/会有宜。
千里/远结婚,悠悠/隔山陂。
思君/令人老,轩车/来何迟!
伤彼/蕙兰花,含英/扬光辉。
过时/而不采,将随/秋草萎。
君亮/执高节,贱妾/亦何为?
白话译文
一棵柔弱的竹子,孤单地生长在泰山的山坳里。我与你刚成婚,就像兔丝草缠绕着女萝藤,相依相靠。兔丝草生长有季节,夫妻相会也该有适宜的时机。远隔千里与你成婚,却被连绵的山坡长久阻隔。思念你让我日渐衰老,你乘坐的车子为何迟迟不来?可怜那蕙兰花,含着花苞,散发着芬芳。要是过了花期不采摘,就会随着秋草一同枯萎。我相信你坚守高尚的节操,我又何必独自忧愁呢?
重点注释
- 冉冉:柔弱下垂的样子
- 阿(ē):山坳,山的弯曲处
- 兔丝/女萝:皆蔓生植物,依附他物生长,
10 迢迢牵牛星
原文(节奏划分)
迢迢/牵牛星,皎皎/河汉女。
纤纤/擢素手,札札/弄机杼。
终日/不成章,泣涕/零如雨。
河汉/清且浅,相去/复几许。
盈盈/一水间,脉脉/不得语。
白话译文
牵牛星遥远明亮,织女星在银河对岸也格外皎洁。织女伸出纤细洁白的双手,织布机札札作响,她在不停织布。可一整天也织不成一匹布,泪水像雨水一样落下。银河又清又浅,两人相隔又有多远呢?只是隔着这清澈的银河,两人含情脉脉,却无法诉说心里话。
重点注释
- 迢迢(tiáo):遥远的样子
- 河汉:银河
- 擢(zhuó):伸出,举起
- 札札:织布机的声响
- 机杼(zhù):织布机;杼:织布的梭子
- 章:布匹上的纹理,代指布匹
- 零:落下
- 盈盈:水清澈晶莹的样子
- 脉脉(mò):含情相视的样子
11 回车驾言迈
原文(节奏划分)
回车/驾言迈,悠悠/涉长道。
四顾/何茫茫,东风/摇百草。
所遇/无故物,焉得/不速老?
盛衰/各有时,立身/苦不早。
人生/非金石,岂能/长寿考?
奄忽/随物化,荣名/以为宝。
白话译文
调转车头,驾车远行,漫长的道路无边无际。环顾四周,一片苍茫,春风吹拂着野草。一路上见到的都不是旧时的景物,人又怎能不快速衰老?事物的兴盛与衰败都有定数,可惜我建功立业的时机太晚。人的生命不像金石那样坚固,又怎能长寿呢?生命转瞬就会消逝,只有美好的名声才是最珍贵的。
重点注释
- 驾言迈:驾车远行;言:助词,无实义
- 悠悠:形容路途遥远
- 无故物:没有旧时的景物
- 立身:指建功立业,树立自身功名
- 寿考:长寿;考:年老
- 物化:指死亡,形体化为外物
- 荣名:美好的名声
12 东城高且长
原文(节奏划分)
东城/高且长,逶迤/自相属。
回风/动地起,秋草/萋已绿。
四时/更变化,岁暮/一何速!
晨风/怀苦心,蟋蟀/伤局促。
荡涤/放情志,何为/自结束?
燕赵/多佳人,美者/颜如玉。
被服/罗裳衣,当户/理清曲。
音响/一何悲!弦急/知柱促。
驰情/整中带,沉吟/聊踯躅。
思为/双飞燕,衔泥/巢君屋。
白话译文
东城的城墙又高又长,连绵不绝。旋风突然从地上卷起,秋天的野草虽然枯萎,却又泛起绿意。四季交替变化,一年的时光过得真快!晨风鸟的鸣叫中带着愁苦,蟋蟀的叫声也透着局促不安。为何不抛开忧愁,尽情舒展心情,反而自我约束呢?燕赵之地多美女,美丽的女子容貌如玉。她们穿着罗裳锦衣,对着门户弹奏清越的曲子。琴声是如此悲凉,琴弦紧绷,可知琴柱也调得很紧。我心生爱慕,整理好衣饰,低声沉吟,徘徊不前。愿与佳人化作一对飞燕,衔泥筑巢,相伴在她的屋下。
重点注释
- 逶迤(wēi yí):连绵曲折的样子
- 属(zhǔ):连接
- 回风:旋风
- 萋:草木茂盛的样子
- 局促:窘迫,不安
- 荡涤:洗涤,此处指扫除忧愁
- 被服:穿着;被通“披”
- 柱促:琴柱移得很近,使琴弦紧绷
- 中带:腰间的衣带
- 踯躅(zhí zhú):徘徊不前
13 驱车上东门
原文(节奏划分)
驱车/上东门,遥望/郭北墓。
白杨/何萧萧,松柏/夹广路。
下有/陈死人,杳杳/即长暮。
潜寐/黄泉下,千载/永不寤。
浩浩/阴阳移,年命/如朝露。
人生/忽如寄,寿无/金石固。
万岁/更相送,贤圣/莫能度。
服食/求神仙,多为/药所误。
不如/饮美酒,被服/纨与素。
白话译文
驾车来到上东门,远远望见城外北边的墓地。白杨树叶在风中萧萧作响,松柏树排列在宽阔的墓道两旁。墓地下长眠着死去已久的人,他们在黑暗中,就像陷入了漫长的黑夜。沉睡在黄泉之下,千年万年也不会醒来。天地间阴阳变化不息,人的生命就像早晨的露水,转瞬即逝。人生短暂如寄寓世间,寿命不像金石那样坚固长久。一代又一代人相继死去,即使是圣贤也无法超越生死。服用丹药祈求成仙,大多被丹药所害。不如开怀畅饮美酒,穿着洁白华美的衣服,及时行乐。
重点注释
- 上东门:洛阳城东门之一
- 郭:外城
- 萧萧:树叶被风吹动的声响
- 陈死人:死去已久的人
- 杳杳:幽暗深远的样子
- 寤(wù):醒来
- 阴阳移:指四季交替、时光流逝
- 朝露:早晨的露水,喻生命短暂
- 度:超越,度过
- 服食:服用丹药
- 纨、素:皆白色丝织品,指华美的衣服
14 去者日以疏
原文(节奏划分)
去者/日以疏,来者/日以亲。
出郭/门直视,但见/丘与坟。
古墓/犁为田,松柏/摧为薪。
白杨/多悲风,萧萧/愁杀人。
思还/故里闾,欲归/道无因。
白话译文
逝去的人,日子一天天变得疏远;在世的人,日子一天天变得亲近。走出城门,放眼望去,只见一片坟墓。古老的坟墓被犁成了田地,松柏树也被砍断当作柴火。白杨树下多凄风,萧萧的风声让人忧愁不已。想要回到故乡,却找不到回去的理由和办法。
重点注释
- 去者:指逝去的人或往事
- 疏:疏远
- 来者:指在世的人或新事
- 薪:柴火
- 里闾(lǘ):乡里,故乡
- 因:缘由,办法
15 生年不满百
原文(节奏划分)
生年/不满百,常怀/千岁忧。
昼短/苦夜长,何不/秉烛游!
为乐/当及时,何能/待来兹。
愚者/爱惜费,但为/后世嗤。
仙人/王子乔,难可/与等期。
白话译文
人生在世,不满百岁,却常常忧虑千年后的事情。白天太短,夜晚太长,让人烦恼,为何不拿着烛火,夜里也尽情游乐呢?行乐要及时,怎么能等待来年?愚蠢的人吝惜钱财,不肯享乐,只会被后人嘲笑。像仙人王子乔那样得道成仙,是难以期望的事情。
重点注释
- 秉烛:拿着烛火,指夜间行乐
- 来兹:来年,以后
- 费:钱财
- 嗤(chī):嘲笑
- 王子乔:古代传说中的仙人
- 期:期望,企及
16 凛凛岁云暮
原文(节奏划分)
凛凛/岁云暮,蝼蛄/夕鸣悲。
凉风/率已厉,游子/寒无衣。
锦衾/遗洛浦,同袍/与我违。
独宿/累长夜,梦想/见容辉。
良人/惟古欢,枉驾/惠前绥。
愿得/常巧笑,携手/同车归。
既来/不须臾,又不/处重闱。
亮无/晨风翼,焉能/凌风飞?
眄睐/以适意,引领/遥相睎。
徙倚/怀感伤,垂涕/沾双扉。
白话译文
寒冬腊月,岁末将至,蝼蛄在夜晚鸣叫,声音悲凉。凉风已经变得凛冽,远行的游子却没有御寒的衣物。曾经的恩爱就像洛神遗失的锦被,一去不返;昔日的同伴也与我背离。独自度过无数个漫长的夜晚,在梦中见到了你的容颜。梦中的你,还像从前那样恩爱,驾车前来,伸手扶我上车。愿能永远见到你美好的笑容,与你携手同车而归。可你来得短暂,又没有留在深闺之中。我确实没有晨风鸟的翅膀,又怎能凌风飞去与你相见?只能远远地眺望,聊以自慰;伸长脖子,遥望远方的你。我徘徊不定,心中满是感伤,泪水浸湿了两扇门扉。
重点注释
- 凛凛:寒冷的样子
- 云:助词,无实义
- 蝼蛄(lóu gū):一种昆虫,秋末冬初鸣叫
- 厉:凛冽,寒冷
- 锦衾:锦缎被子
- 违:背离,分离
- 累:累积,接连
- 良人:古代女子对丈夫的称呼
- 惠:赠,给予
- 绥(suí):上车时拉手的绳索
- 须臾(yú):片刻,一会儿
- 重闱(wéi):深闺
- 眄睐(miǎn lài):顾盼,凝望
- 引领:伸长脖子
- 睎(xī):远望
- 徙倚(xǐ yǐ):徘徊不前
- 扉:门
17 孟冬寒气至
原文(节奏划分)
孟冬/寒气至,北风/何惨栗。
愁多/知夜长,仰观/众星列。
三五/明月满,四五/蟾兔缺。
客从/远方来,遗我/一书札。
上言/长相思,下言/久离别。
置书/怀袖中,三岁/字不灭。
一心/抱区区,惧君/不识察。
白话译文
孟冬时节,寒气逼人,北风呼啸,让人感到凄惨寒冷。忧愁太多,就觉得夜晚格外漫长,抬头仰望天上的群星排列。农历十五的月亮圆满,二十的月亮就开始残缺。有客人从远方而来,送给我一封书信。信的开头说他长久地思念我,结尾说我们已经分别太久。我把书信藏在衣袖中,三年过去了,信上的字迹依然清晰。我一心对你情意深厚,只是害怕你不能察觉我的心意。
重点注释
- 孟冬:冬季的第一个月,农历十月
- 惨栗:寒冷刺骨的样子
- 三五:农历十五
- 四五:农历二十
- 蟾兔:代指月亮,古代传说月中有蟾蜍、玉兔
- 书札:书信
- 三岁:多年,非实指
- 区区:形容情意真挚深厚
- 识察:察觉,了解
18 客从远方来
原文(节奏划分)
客从/远方来,遗我/一端绮。
相去/万余里,故人/心尚尔。
文彩/双鸳鸯,裁为/合欢被。
著以/长相思,缘以/结不解。
以胶/投漆中,谁能/别离此?
白话译文
有客人从远方而来,送给我一匹有花纹的绮罗。虽然我们相隔万里,故人的情意依然如此深厚。绮罗上绣着成对的鸳鸯,我把它裁剪成合欢被。被中填充的是长久的思念,被边缝的是永不分离的情意。这份情谊就像胶和漆混合在一起,谁又能将我们分开呢?
重点注释
- 一端:古代布帛长度单位,一端为二丈
- 绮(qǐ):有花纹或图案的丝织品
- 尔:如此,这样
- 合欢被:象征夫妻恩爱的被子
- 著(zhuó):填充
- 缘:镶边,缝边
- 胶投漆中:胶与漆混合后难分离,喻情谊深厚密不可分
19 明月何皎皎
原文(节奏划分)
明月/何皎皎,照我/罗床帏。
忧愁/不能寐,揽衣/起徘徊。
客行/虽云乐,不如/早旋归。
出户/独彷徨,愁思/当告谁?
引领/还入房,泪下/沾裳衣。
白话译文
明月如此皎洁明亮,照亮了我罗制的床帐。心中忧愁,无法入睡,披衣起身,在房间里徘徊。客居在外虽然说有乐趣,却不如早点回家。走出房门,独自在月下彷徨,满心的愁苦,该向谁诉说?伸长脖子遥望远方,最终还是只能回到房间,泪水浸湿了衣裳。
重点注释
- 皎皎:明亮洁白的样子
- 罗床帏:罗纱制成的床帐
- 寐(mèi):入睡
- 揽衣:披衣,穿衣
- 旋归:回归,归家
- 彷徨:徘徊不定
- 引领:伸长脖子远望