古诗十九首

古诗十九首(原文+译文+重点注释+朗读节奏)

1  行行重行行

原文(节奏划分)

行行/重行行,与君/生别离。

相去/万余里,各在/天一涯。

道路/阻且长,会面/安可知?

胡马/依北风,越鸟/巢南枝。

相去/日已远,衣带/日已缓。

浮云/蔽白日,游子/不顾反。

思君/令人老,岁月/忽已晚。

弃捐/勿复道,努力/加餐饭。

白话译文

你走啊走啊,一程又一程,生生与我别离。相隔万里之遥,你我各在天边一角。路途艰险又漫长,重逢之日何时能知?北地的马儿依恋北风,南方的鸟儿筑巢向阳枝。别离的日子一天天拉长,我的衣带也日渐宽松。浮云遮蔽了白日,远行的人忘了归期。思念让我容颜衰老,岁月匆匆又到年末。这些愁绪都抛开吧,只愿你多保重身体、好好吃饭。

重点注释

- 重(chóng):又,一再

- 涯:边际,尽头

- 阻:艰险难行

- 顾反:返回;反通“返”

- 缓:宽松,形容人日渐消瘦

- 弃捐:抛开,丢开

2  青青河畔草

原文(节奏划分)

青青/河畔草,郁郁/园中柳。

盈盈/楼上女,皎皎/当窗牖。

娥娥/红粉妆,纤纤/出素手。

昔为/倡家女,今为/荡子妇。

荡子/行不归,空床/难独守。

白话译文

河边的青草长势繁茂,园中的柳树郁郁葱葱。楼上站着位仪态美好的女子,在窗前容貌皎洁动人。她施着艳丽的红粉妆容,洁白纤细的玉手探出窗。从前她是歌舞乐伎,如今成了浪荡游子的妻子。游子出门久久不归,空寂的床榻,叫人难以独自相守。

重点注释

- 郁郁:草木繁盛的样子

- 盈盈:仪态美好轻盈

- 牖(yǒu):窗户

- 娥娥:容貌娇美

- 倡家女:古代以歌舞为业的女子

- 荡子:在外游荡不归的男子

3  青青陵上柏

原文(节奏划分)

青青/陵上柏,磊磊/涧中石。

人生/天地间,忽如/远行客。

斗酒/相娱乐,聊厚/不为薄。

驱车/策驽马,游戏/宛与洛。

洛中/何郁郁,冠带/自相索。

长衢/罗夹巷,王侯/多第宅。

两宫/遥相望,双阙/百余尺。

极宴/娱心意,戚戚/何所迫?

白话译文

陵墓上的柏树青翠,山涧里的石头堆积成滩。人生在世,就像匆匆赶路的过客,转瞬即逝。用一斗薄酒也能消遣作乐,不必追求奢华排场。驾着劣马驱车而行,在宛城与洛阳之间漫游。洛阳城里何等繁华,达官贵人互相往来交游。大道旁罗列着小巷,王侯贵族的府邸随处可见。南北两宫遥遥相对,宫门前的望楼高达百余尺。权贵们尽情宴饮享乐,却为何还满脸忧愁、心事重重?

重点注释

- 磊磊:石头堆积的样子

- 策:鞭打,驾驭

- 驽马:劣马,跑不快的马

- 郁郁:繁华兴盛的样子

- 冠带:代指达官贵人

- 索:探访,交游

- 衢(qú):大路

- 阙:宫门前的望楼

- 戚戚:忧愁的样子

4  今日良宴会

原文(节奏划分)

今日/良宴会,欢乐/难具陈。

弹筝/奋逸响,新声/妙入神。

令德/唱高言,识曲/听其真。

齐心/同所愿,含意/俱未申。

人生/寄一世,奄忽/若飙尘。

何不/策高足,先据/要路津。

无为/守穷贱,轗轲/长苦辛。

白话译文

今日盛宴欢聚,欢乐之情难以一一诉说。弹筝人弹出高亢美妙的旋律,新曲旋律精妙入神。有德之人高谈阔论,懂音乐的人能听出曲中深意。众人心中都有共同的愿望,只是心里话都没说出口。人生短暂如寄寓世间,转瞬就像狂风中的尘土消散。为何不驾驭骏马,抢先占据要职高位?不要守着贫贱度日,让坎坷的人生长久受苦。

重点注释

- 具陈:一一述说

- 奋逸响:弹出高亢超俗的声响

- 令德:有德行的人

- 申:表达,说明

- 奄忽:迅疾,转眼之间

- 飙尘:狂风卷起的尘土,喻人生短促

- 高足:骏马,喻贤才或高位

- 轗轲(kǎn kē):坎坷,不得志

5  西北有高楼

原文(节奏划分)

西北/有高楼,上与/浮云齐。

交疏/结绮窗,阿阁/三重阶。

上有/弦歌声,音响/一何悲!

谁能/为此曲?无乃/杞梁妻。

清商/随风发,中曲/正徘徊。

一弹/再三叹,慷慨/有余哀。

不惜/歌者苦,但伤/知音稀。

愿为/双鸿鹄,奋翅/起高飞。

白话译文

西北方向有座高楼,高耸入云。雕花的窗棂交错精致,楼阁的台阶有三重之高。楼上飘来弦乐歌声,声音是如此悲凉。是谁在弹奏这首曲子?莫不是像杞梁妻那样的伤心人?清越的商调随风飘散,曲子中段旋律迂回低回。每弹一句就伴随几声长叹,激昂中带着无尽的哀伤。不怜惜歌者的愁苦,只悲伤世间知音太少。愿与歌者化作一对鸿鹄,展翅高飞,相伴相随。

重点注释

- 交疏:交错的窗棂

- 绮:有花纹的丝织品,此处形容窗饰精美

- 阿阁:四面有檐、高大华丽的楼阁

- 无乃:莫非,大概

- 清商:古代乐曲名,声调清越悲凉

- 徘徊:乐曲旋律迂回往复

- 鸿鹄(hú):天鹅,善高飞,喻志向高远

6  涉江采芙蓉

原文(节奏划分)

涉江/采芙蓉,兰泽/多芳草。

采之/欲遗谁?所思/在远道。

还顾/望旧乡,长路/漫浩浩。

同心/而离居,忧伤/以终老。

白话译文

渡江去采摘芙蓉花,生长着兰花的沼泽边,长满了芬芳的香草。采了花要送给谁呢?我思念的人在远方。回头遥望故乡,漫漫长路无边无际。心意相通却分隔两地,只能带着忧伤度过余生。

重点注释

- 涉:渡水

- 兰泽:生长着兰草的沼泽

- 遗(wèi):赠予,送给

- 还顾:回头看

- 浩浩:形容路途遥远无边

- 同心:指感情深厚、心意相通

7  明月皎夜光

原文(节奏划分)

明月/皎夜光,促织/鸣东壁。

玉衡/指孟冬,众星/何历历。

白露/沾野草,时节/忽复易。

秋蝉/鸣树间,玄鸟/逝安适。

昔我/同门友,高举/振六翮。

不念/携手好,弃我/如遗迹。

南箕/北有斗,牵牛/不负轭。

良无/盘石固,虚名/复何益?

白话译文

明月皎洁明亮,蟋蟀在东墙下鸣叫。北斗星的玉衡星指向孟冬,天上的群星清晰明亮。白露沾湿了野草,时节又忽然变换。秋蝉在树上鸣叫,燕子飞走后,又去往何方?从前和我一同求学的友人,如今展翅高飞,平步青云。他不念往日的情谊,把我像脚印一样抛弃。南箕星、北斗星虽有星名,却不能用来簸米、舀酒;牵牛星也不能拉车负重。朋友间的情谊没有磐石般坚固,那些虚名又有什么用呢?

重点注释

- 促织:蟋蟀

- 玉衡:北斗七星的第五星,代指北斗

- 历历:清晰分明的样子

- 玄鸟:燕子

- 六翮(hé):鸟翅的六根主羽,代指翅膀

- 遗迹:过往的脚印,喻遗忘

- 南箕/北斗/牵牛:皆星宿名,有其名无其实用

- 轭(è):车辕前套牲口的横木

- 盘石:同“磐石”,厚重坚固的石头

8  冉冉孤生竹

原文(节奏划分)

冉冉/孤生竹,结根/泰山阿。

与君/为新婚,兔丝/附女萝。

兔丝/生有时,夫妇/会有宜。

千里/远结婚,悠悠/隔山陂。

思君/令人老,轩车/来何迟!

伤彼/蕙兰花,含英/扬光辉。

过时/而不采,将随/秋草萎。

君亮/执高节,贱妾/亦何为?

白话译文

一棵柔弱的竹子,孤单地生长在泰山的山坳里。我与你刚成婚,就像兔丝草缠绕着女萝藤,相依相靠。兔丝草生长有季节,夫妻相会也该有适宜的时机。远隔千里与你成婚,却被连绵的山坡长久阻隔。思念你让我日渐衰老,你乘坐的车子为何迟迟不来?可怜那蕙兰花,含着花苞,散发着芬芳。要是过了花期不采摘,就会随着秋草一同枯萎。我相信你坚守高尚的节操,我又何必独自忧愁呢?

重点注释

- 冉冉:柔弱下垂的样子

- 阿(ē):山坳,山的弯曲处

- 兔丝/女萝:皆蔓生植物,依附他物生长,

10  迢迢牵牛星

原文(节奏划分)

迢迢/牵牛星,皎皎/河汉女。

纤纤/擢素手,札札/弄机杼。

终日/不成章,泣涕/零如雨。

河汉/清且浅,相去/复几许。

盈盈/一水间,脉脉/不得语。

白话译文

牵牛星遥远明亮,织女星在银河对岸也格外皎洁。织女伸出纤细洁白的双手,织布机札札作响,她在不停织布。可一整天也织不成一匹布,泪水像雨水一样落下。银河又清又浅,两人相隔又有多远呢?只是隔着这清澈的银河,两人含情脉脉,却无法诉说心里话。

重点注释

- 迢迢(tiáo):遥远的样子

- 河汉:银河

- 擢(zhuó):伸出,举起

- 札札:织布机的声响

- 机杼(zhù):织布机;杼:织布的梭子

- 章:布匹上的纹理,代指布匹

- 零:落下

- 盈盈:水清澈晶莹的样子

- 脉脉(mò):含情相视的样子

11  回车驾言迈

原文(节奏划分)

回车/驾言迈,悠悠/涉长道。

四顾/何茫茫,东风/摇百草。

所遇/无故物,焉得/不速老?

盛衰/各有时,立身/苦不早。

人生/非金石,岂能/长寿考?

奄忽/随物化,荣名/以为宝。

白话译文

调转车头,驾车远行,漫长的道路无边无际。环顾四周,一片苍茫,春风吹拂着野草。一路上见到的都不是旧时的景物,人又怎能不快速衰老?事物的兴盛与衰败都有定数,可惜我建功立业的时机太晚。人的生命不像金石那样坚固,又怎能长寿呢?生命转瞬就会消逝,只有美好的名声才是最珍贵的。

重点注释

- 驾言迈:驾车远行;言:助词,无实义

- 悠悠:形容路途遥远

- 无故物:没有旧时的景物

- 立身:指建功立业,树立自身功名

- 寿考:长寿;考:年老

- 物化:指死亡,形体化为外物

- 荣名:美好的名声

12  东城高且长

原文(节奏划分)

东城/高且长,逶迤/自相属。

回风/动地起,秋草/萋已绿。

四时/更变化,岁暮/一何速!

晨风/怀苦心,蟋蟀/伤局促。

荡涤/放情志,何为/自结束?

燕赵/多佳人,美者/颜如玉。

被服/罗裳衣,当户/理清曲。

音响/一何悲!弦急/知柱促。

驰情/整中带,沉吟/聊踯躅。

思为/双飞燕,衔泥/巢君屋。

白话译文

东城的城墙又高又长,连绵不绝。旋风突然从地上卷起,秋天的野草虽然枯萎,却又泛起绿意。四季交替变化,一年的时光过得真快!晨风鸟的鸣叫中带着愁苦,蟋蟀的叫声也透着局促不安。为何不抛开忧愁,尽情舒展心情,反而自我约束呢?燕赵之地多美女,美丽的女子容貌如玉。她们穿着罗裳锦衣,对着门户弹奏清越的曲子。琴声是如此悲凉,琴弦紧绷,可知琴柱也调得很紧。我心生爱慕,整理好衣饰,低声沉吟,徘徊不前。愿与佳人化作一对飞燕,衔泥筑巢,相伴在她的屋下。

重点注释

- 逶迤(wēi yí):连绵曲折的样子

- 属(zhǔ):连接

- 回风:旋风

- 萋:草木茂盛的样子

- 局促:窘迫,不安

- 荡涤:洗涤,此处指扫除忧愁

- 被服:穿着;被通“披”

- 柱促:琴柱移得很近,使琴弦紧绷

- 中带:腰间的衣带

- 踯躅(zhí zhú):徘徊不前

13  驱车上东门

原文(节奏划分)

驱车/上东门,遥望/郭北墓。

白杨/何萧萧,松柏/夹广路。

下有/陈死人,杳杳/即长暮。

潜寐/黄泉下,千载/永不寤。

浩浩/阴阳移,年命/如朝露。

人生/忽如寄,寿无/金石固。

万岁/更相送,贤圣/莫能度。

服食/求神仙,多为/药所误。

不如/饮美酒,被服/纨与素。

白话译文

驾车来到上东门,远远望见城外北边的墓地。白杨树叶在风中萧萧作响,松柏树排列在宽阔的墓道两旁。墓地下长眠着死去已久的人,他们在黑暗中,就像陷入了漫长的黑夜。沉睡在黄泉之下,千年万年也不会醒来。天地间阴阳变化不息,人的生命就像早晨的露水,转瞬即逝。人生短暂如寄寓世间,寿命不像金石那样坚固长久。一代又一代人相继死去,即使是圣贤也无法超越生死。服用丹药祈求成仙,大多被丹药所害。不如开怀畅饮美酒,穿着洁白华美的衣服,及时行乐。

重点注释

- 上东门:洛阳城东门之一

- 郭:外城

- 萧萧:树叶被风吹动的声响

- 陈死人:死去已久的人

- 杳杳:幽暗深远的样子

- 寤(wù):醒来

- 阴阳移:指四季交替、时光流逝

- 朝露:早晨的露水,喻生命短暂

- 度:超越,度过

- 服食:服用丹药

- 纨、素:皆白色丝织品,指华美的衣服

14  去者日以疏

原文(节奏划分)

去者/日以疏,来者/日以亲。

出郭/门直视,但见/丘与坟。

古墓/犁为田,松柏/摧为薪。

白杨/多悲风,萧萧/愁杀人。

思还/故里闾,欲归/道无因。

白话译文

逝去的人,日子一天天变得疏远;在世的人,日子一天天变得亲近。走出城门,放眼望去,只见一片坟墓。古老的坟墓被犁成了田地,松柏树也被砍断当作柴火。白杨树下多凄风,萧萧的风声让人忧愁不已。想要回到故乡,却找不到回去的理由和办法。

重点注释

- 去者:指逝去的人或往事

- 疏:疏远

- 来者:指在世的人或新事

- 薪:柴火

- 里闾(lǘ):乡里,故乡

- 因:缘由,办法

15  生年不满百

原文(节奏划分)

生年/不满百,常怀/千岁忧。

昼短/苦夜长,何不/秉烛游!

为乐/当及时,何能/待来兹。

愚者/爱惜费,但为/后世嗤。

仙人/王子乔,难可/与等期。

白话译文

人生在世,不满百岁,却常常忧虑千年后的事情。白天太短,夜晚太长,让人烦恼,为何不拿着烛火,夜里也尽情游乐呢?行乐要及时,怎么能等待来年?愚蠢的人吝惜钱财,不肯享乐,只会被后人嘲笑。像仙人王子乔那样得道成仙,是难以期望的事情。

重点注释

- 秉烛:拿着烛火,指夜间行乐

- 来兹:来年,以后

- 费:钱财

- 嗤(chī):嘲笑

- 王子乔:古代传说中的仙人

- 期:期望,企及

16  凛凛岁云暮

原文(节奏划分)

凛凛/岁云暮,蝼蛄/夕鸣悲。

凉风/率已厉,游子/寒无衣。

锦衾/遗洛浦,同袍/与我违。

独宿/累长夜,梦想/见容辉。

良人/惟古欢,枉驾/惠前绥。

愿得/常巧笑,携手/同车归。

既来/不须臾,又不/处重闱。

亮无/晨风翼,焉能/凌风飞?

眄睐/以适意,引领/遥相睎。

徙倚/怀感伤,垂涕/沾双扉。

白话译文

寒冬腊月,岁末将至,蝼蛄在夜晚鸣叫,声音悲凉。凉风已经变得凛冽,远行的游子却没有御寒的衣物。曾经的恩爱就像洛神遗失的锦被,一去不返;昔日的同伴也与我背离。独自度过无数个漫长的夜晚,在梦中见到了你的容颜。梦中的你,还像从前那样恩爱,驾车前来,伸手扶我上车。愿能永远见到你美好的笑容,与你携手同车而归。可你来得短暂,又没有留在深闺之中。我确实没有晨风鸟的翅膀,又怎能凌风飞去与你相见?只能远远地眺望,聊以自慰;伸长脖子,遥望远方的你。我徘徊不定,心中满是感伤,泪水浸湿了两扇门扉。

重点注释

- 凛凛:寒冷的样子

- 云:助词,无实义

- 蝼蛄(lóu gū):一种昆虫,秋末冬初鸣叫

- 厉:凛冽,寒冷

- 锦衾:锦缎被子

- 违:背离,分离

- 累:累积,接连

- 良人:古代女子对丈夫的称呼

- 惠:赠,给予

- 绥(suí):上车时拉手的绳索

- 须臾(yú):片刻,一会儿

- 重闱(wéi):深闺

- 眄睐(miǎn lài):顾盼,凝望

- 引领:伸长脖子

- 睎(xī):远望

- 徙倚(xǐ yǐ):徘徊不前

- 扉:门

17  孟冬寒气至

原文(节奏划分)

孟冬/寒气至,北风/何惨栗。

愁多/知夜长,仰观/众星列。

三五/明月满,四五/蟾兔缺。

客从/远方来,遗我/一书札。

上言/长相思,下言/久离别。

置书/怀袖中,三岁/字不灭。

一心/抱区区,惧君/不识察。

白话译文

孟冬时节,寒气逼人,北风呼啸,让人感到凄惨寒冷。忧愁太多,就觉得夜晚格外漫长,抬头仰望天上的群星排列。农历十五的月亮圆满,二十的月亮就开始残缺。有客人从远方而来,送给我一封书信。信的开头说他长久地思念我,结尾说我们已经分别太久。我把书信藏在衣袖中,三年过去了,信上的字迹依然清晰。我一心对你情意深厚,只是害怕你不能察觉我的心意。

重点注释

- 孟冬:冬季的第一个月,农历十月

- 惨栗:寒冷刺骨的样子

- 三五:农历十五

- 四五:农历二十

- 蟾兔:代指月亮,古代传说月中有蟾蜍、玉兔

- 书札:书信

- 三岁:多年,非实指

- 区区:形容情意真挚深厚

- 识察:察觉,了解

18  客从远方来

原文(节奏划分)

客从/远方来,遗我/一端绮。

相去/万余里,故人/心尚尔。

文彩/双鸳鸯,裁为/合欢被。

著以/长相思,缘以/结不解。

以胶/投漆中,谁能/别离此?

白话译文

有客人从远方而来,送给我一匹有花纹的绮罗。虽然我们相隔万里,故人的情意依然如此深厚。绮罗上绣着成对的鸳鸯,我把它裁剪成合欢被。被中填充的是长久的思念,被边缝的是永不分离的情意。这份情谊就像胶和漆混合在一起,谁又能将我们分开呢?

重点注释

- 一端:古代布帛长度单位,一端为二丈

- 绮(qǐ):有花纹或图案的丝织品

- 尔:如此,这样

- 合欢被:象征夫妻恩爱的被子

- 著(zhuó):填充

- 缘:镶边,缝边

- 胶投漆中:胶与漆混合后难分离,喻情谊深厚密不可分

19  明月何皎皎

原文(节奏划分)

明月/何皎皎,照我/罗床帏。

忧愁/不能寐,揽衣/起徘徊。

客行/虽云乐,不如/早旋归。

出户/独彷徨,愁思/当告谁?

引领/还入房,泪下/沾裳衣。

白话译文

明月如此皎洁明亮,照亮了我罗制的床帐。心中忧愁,无法入睡,披衣起身,在房间里徘徊。客居在外虽然说有乐趣,却不如早点回家。走出房门,独自在月下彷徨,满心的愁苦,该向谁诉说?伸长脖子遥望远方,最终还是只能回到房间,泪水浸湿了衣裳。

重点注释

- 皎皎:明亮洁白的样子

- 罗床帏:罗纱制成的床帐

- 寐(mèi):入睡

- 揽衣:披衣,穿衣

- 旋归:回归,归家

- 彷徨:徘徊不定

- 引领:伸长脖子远望

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 古诗十九首(原文+译文+重点注释+朗读节奏) 1 行行重行行 原文(节奏划分) 行行/重行行,与君/生别离。 相去...
    追梦2021dream阅读 44评论 0 0
  • 孟冬寒气至 【原文】 孟冬①寒气至,北风何惨慄②。 愁多知夜长③,仰观众星列④。 三五⑤明月满,四五詹兔缺⑥。 客...
    梁雪微阅读 3,685评论 0 0
  • 行行重行行 【原文】 行行重行行,与君生别离①。 相去万余里,各在天一涯②。 道路阻且长③,会面安可知④? 胡马依...
    梁雪微阅读 2,144评论 0 0
  • 《古诗十九首》是汉代文人创作的、并被南朝萧统选录编入《文选》的十九首诗的统称。编者把这些作者已经无法考证的...
    故乡的河阅读 3,229评论 1 2
  • 迢迢牵牛星 【原文】 迢迢①牵牛星,皎皎河汉女②。 纤纤擢③素手,札札弄机杼④。 终日不成章,泣涕零如雨⑤。 河汉...
    梁雪微阅读 3,328评论 0 0

友情链接更多精彩内容