一行书信——勃朗特三姐妹

1847年,三个姓贝尔的人发表了三部作品:《简爱》、《呼啸山庄》、《艾格尼丝·格雷》,在英国文坛引起不小的轰动。

1848年7月,为了回应文学评论界“贝尔兄弟其实是同一个人”的猜测,夏洛特·勃朗特(《简爱》的作者)和妹妹安妮·勃朗特(《艾格尼丝·格雷》的作者)来到伦敦,公开她们女性作家的身份,艾米莉·勃朗特(《呼啸山庄》的作者)拒绝同行。

Branwell 为三姐妹画的肖像画

同年12月,艾米莉因肺结核在霍沃思的家中离世。就在3个月前,家里刚刚送走唯一的男孩,勃朗特三姐妹唯一的兄弟布兰威尔·勃朗特。

夏洛特·勃朗特处理完妹妹艾米莉的身后事,强忍悲痛给家庭的一位朋友回信。在信中,她提到对妹妹安妮·勃朗特精神和身体状况的担心。果不其然,次年的5月,安妮也追随她最亲密的姐姐艾米莉去了另一个世界。

My Dear Sir,

I will write to you more at length when my heart can find a little rest; now I can only thank you briefly for your letter, which seemed to me eloquent in its sincerity.

Emilyis nowhere here now; her wasted mental remains are taken out of the house. We have laid her cherished head under the church aisle beside my mother's, my two sisters'(dead long ago), and my poor hapless brother's. But a small remnant of the race is left, so my poor father thinks.

Well, the loss is ours, not hers, and some sad comfort I take as I hear the window blow and feel the cutting keenness of the frost, in knowing that the elements bring her no more suffering. Their severity cannot reach her grave; her fever is quieted, her restless soothed, her deep hollow cough is hushed forever; we do not hear it in the night or listen for it in the morning; we have not the conflict of the strangely strong spirit and the fragile frame before us-relentless conflict, once seen never to be forgotten. A dreary calm reigns round us, in the midst of which we seek resignation.

My father and my sister Anne are far from well. As for me, God has hitherto most graciously sustained me. So far I have felt adequate to bear my own burden and even to offer a little help to others. I am not ill; I can get through daily duties and do something towards keeping hope and energy alive in our mourning household. My father says to me almost hourly:"Charlotte, you must bearup, I shall sink if you fail me." These words, you can conceive, are astimulus to nature. The sight, too, of my sister Anne 's very still but deepsorrow wakens in me such fear for her that dare not falter. Somebody must cheer the rest.

So I will not ask why Emily was torn from us in the fullness of our attachment, rooted up in the prime of her own days, in the promise of her powers; why her existence now lies like a field of green corn trodden down, like a tree in full bearing struck at the root. I will only say, sweet is rest after labor and calm after tempest, and repeat and repeat again and again that Emily know it now.

夏洛特成为家里的孩子中唯一一个活到成年并结婚的,但是在步入婚姻殿堂的次年(1855)患上严重的妊娠呕吐,和未降生的孩子一同去世。

作为牧师的女儿,三姐妹的境地是窘迫的,她们的父亲没有个人收入来源,家里住的房子在父亲死后也会被教区收回。她们的选择有限,为了将来能养活自己,要不断地加强自我教育,将来不是去学校担任教师就是去做家庭女教师。而成为作家是她们没有打算过的第三条出路。

三姐妹都曾担任过教师或家庭女教师一职,在此期间,她们都要不断地解决各种问题:如何处理与学生、家长的关系,如何获得父母、上级的支持,如何克服思乡情深和宗教信仰冲突。事情有好也有坏,这段经历为她们的文学创作提供了素材。

 

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,417评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,921评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,850评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,945评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,069评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,188评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,239评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,994评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,409评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,735评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,898评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,578评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,205评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,916评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,156评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,722评论 2 363
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,781评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容