有一群人会对normal有亲切感。
这群人中曾有人被normal弄得哭笑不得。
这群人都是师范生。后者是要出国留学的师范生。
其实在读大学以前,甚至读师范院校以前,大部分人肯定会以为师范大学就是XX Teachers' Training School 之类的。
结果,其译文是XX Normal University.
最关键是在向非英语国家的人递交文书的时候,对方和我们一样对师范院校的译文知之甚少。
于是基于normal常见的两个意思:正常的;正规的。第一反应是:这是所什么样的学校?难道还有不正常的高校?这学校一定非常不正规吧,才会把正规放在学校名称中间来强调吧。
最好笑的是某师范院校结合国内国情,校训是极其朴实的八个字,就是有“厚”,“造”之类的词。
某同学申请国外学校时,特意将校训一块儿放进去,觉得更能突显自己的踏实、淳朴。
没想到的是对方还特意在邮件回复中询问到:
你们学校很强调这样的素质,老师们会偏理工科吗?这和我们培养老师的目标素质不相符,可否解释。
弄得该同学哭笑不得。
一词多义害死人。