无与我徜  《So We'll Go  No More A-roving》by 拜伦 诗经体翻译

兮嗟善乎,无与我徜,

心悦君兮,夫夜未央,

夜未央兮,夫月皓灿;

剑破其室,魂苦其身,

心有尽焉,止以为息,

恋之有终,止以为歇;

兮嗟善乎,无与我徉;

夫夜以降,降以为悦,

日之升矣,夫月皓灿,

兮嗟善乎,无与我游。


注:附英文原版及普通话版(来源于网络,译者不知,如有知道的朋友欢迎指出)翻译如下

So we'll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart still be as loving,

And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

By the light of the moon.

译:

好吧,我们不再一起漫游,

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容