以前看过那么一段故事。
夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出了一篇短文翻译,让学生把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】”
昨夜在看王小波写给李银河的信的时候,其中一封,说起他们的上一次约会,他期呀盼呀等了许久,分隔两地的人才有时间在周日见面。但是没有料到那天天气却不好,王小波自己的身体那一天也不太好,于是还来不及体会到见面的美好就又要分别了。
分别了之后更加思念,于是他的信中写着:真希望下个星期日早来,并且那一天春光明媚。
-01-
在豆瓣上搜寻当初看到【今夜,月色真美】的帖子。看到回复里的一个故事:
-
啊楼主看到你这篇帖子太感动了我有过很类似的体验
今年夏天的时候,我和朋友去咖啡馆吃东西,成都突然下起了暴雨,没有一点预兆,特别大。
我莫名地兴奋,鼓起勇气给暗恋的人发消息问,你还在成都吗。
他说,在。
我突然有一种很特殊又矫情的感觉哈哈,因为我猜他大概离我没多远,虽然我见不到他,但是我们看到的是同一片雨啊!经历着同样奇怪的天气,好神奇(喜欢真是让人变傻……)
然后雨突然停了,我和他还聊着天。
我突然抑制不住地从咖啡馆跑出去,蹦了两圈,呼吸了一下外面的新鲜空气。
对他说,我看到一个小彩虹啦。
他给我发了一个笑脸。
我不是成都人,但他是土生土长的。
我想,你该比我清楚,成都哪有什么彩虹啊,只不过因为和你聊天太开心啦~
-
而另外一个故事是这样的:
以前看夏目漱石把“I love you”译成“今夜月色很好”的时候,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。今天长春下了头场雪,特别想把“下雪了”告诉一个人的瞬间,忽然明白了“月色很好”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,而且是含蓄的反面,是很直接的情话。
-02-
不知我是否曾对某个人说过“今晚,月色真美”,但记忆中还是有那么几次真真切切的心情。
可能是被月色打动,或是其实天上并没有月亮,却被当时的心情所打动,所以在朋友圈里发了一句,月が綺麗ですね。每次说时,自有一丝无人分享的情绪在其中,但说时候的心情其实与夏目漱石所说的别无二样。只不过两人散步情景中的我,是一人躺在操场上,看着天上的一轮圆月,月光皎洁,心中想着,或许有人与我同时看着这轮月亮吧。
帖子中有人说,“也和爱人说过相同的话,在一起许久早已经忘记了许多事,却永远记得说这句话时候的心情。”
看到美好的景色,总是忍不住想要去和一个人分享。远远地有人给我发照片,告诉我他们那里下雪了总是件值得高兴的事情。这张照片,或是这几个字,可能是说:这样的时候,下雪的时候,多么希望你在我身边我们一起看雪啊。这时候,我总想回复:是的,真美。
好妹妹有一首歌是《我说今晚月光那么美,你说是的》。当你说月色那么美的时候,有个人和你说“是的”是件多么开心的事情。这种甜蜜可能只有收到的人才能懂得。或许许多人不知道关于夏目漱石的这句月色很美的故事,但是当有一个“是的”的回复,会让自己知道,他心中与你流淌着同样的感觉。这时可能自己就变成了故事中月光下散步的人。
就像夏目漱石的情景中,或许是因为月色真的很美,但更可能因为是两个人在月光下散步。这时,就算是下着雨,伞下的人或许也能看见月亮吧。
我们现在与王小波所处年代别无二样,许多人也是周日才能再见。
可能许多人见面的时间那么短,甚至来不及在晚饭后一起在月色下散步。或者在这个多雨的春季,一起散步的两人也已经很久没有见过月亮了。
那些异地了,许久不见的人,无论是恋人,或是朋友。自然对每一次见面都充满期待。王小波在别的信中总是直直白白的说上好多遍,“我想你。”或是“我爱你,爱你就像爱生命。”但没有他那么热烈情感的人,不习惯于总是将这些爱与思念说出口的人,总可以对那个期许见面的人说上一句:真希望下个星期日早点来,并且那一天春光明媚。