“今晚月色真美”代表我爱你。
“今晚的月色真美”是来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时给学生的短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。我觉得今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
以前看夏目漱石把“I love you”译成“今夜月色真美”的时候,人们把“今晚的月色真美”称作我爱你的最文艺化表达法时,我以为自己看懂了,无非是想表达东方人的含蓄之类。但是当你遇到了那个可以把一场雨直接砸在你心头上的人,特别想把“我这里下雨了很好听”的感受与他分享时,亦或是月下散步,心细如他脚步碎时。你就会忽然明白“月色很美”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,而且是含蓄的反面,是很直接的情话。知乎有一个匿名的人是这么说的“它其实可以是任何一句话,因为心里放了一个人,所以孤寂或者快活让世界都变了模样,抓不住的酸楚或是心心相印的饱满,月亮都已不再是原来的样子。所以,不管是八月的奥地利,还是十一月的巴黎月色都是一样的。”而我觉得从那些只言片语的寥寥几字中,琐碎言语也好,风花雪夜也罢,这一切都是皆因你而生,我觉得它很美那是源与你。
而现在,欲言词穷,月色真美。
我都如何回忆你,只剩风声萧萧,月色很美。
但是大兄弟,如果在一个月色溢满的夜晚我约你出来散步,你先别急着着急,也许我只是想说:
“嘿,兄弟。你看天上的月亮,像不像上周我借给你的那一百块钱?”