伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她一生写了大量诗歌,如《诗集》《葡萄牙十四行诗集》等。她诗歌创作的主题一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,表现了进步的理想,而她的爱情诗主要写了她与丈夫间至死不渝的纯真爱情,为后世所景仰歌颂。
【英汉对照】
How Do I Love Thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
情到地老
爱君情何深,听我细数之。
山高海深处,天荒地老时。
灵魂越视界,主前祈鸿慈。
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle light.
I love thee freely , as men strive for Right;
I love thee purely , as they turn from Praise.
骄阳烛光照,一如夙日需。
爱君不彷徨,志士行大义;
爱君绝纤尘,仁人薄美誉 。
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life !— and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
重温少女情,激情荡积郁,
拾回朝圣心,笑泪伴呼吸。
天主若垂青,爱君无绝期。
【完整译文】
情到地老
爱君情何深,听我细数之。
山高海深处,天荒地老时。
灵魂越视界,主前祈鸿慈。
骄阳烛光照,一如夙日需。
爱君不彷徨,志士行大义,
爱君绝纤尘,仁人薄美誉。
重温少女情,激情荡积郁,
拾回朝圣心,笑泪伴呼吸。
天主若垂青,爱君无绝期。
【译注】
1. 据说,勃朗宁夫人在婚前恋爱中写下了四十多首爱情商籁体诗,直到婚后才悄悄放进丈夫口袋,并说如不喜欢就烧掉它。勃朗宁读后说他绝不敢私藏莎士比亚以来最美的十四行诗。一年后,勃朗宁夫妇出版了这一组诗。这首诗被公认为最著名的一首。
此诗釆用了ABBA ABBA CDCDCD韵律,汉译用韵较为宽泛。
2. For the ends of Being and ideal Grace: (直译)为了存在的终极意义,也为了抵达那完美的神圣恩典。
4. turn from praise:回避赞美
5. with the passion put to use In my old griefs: 以犹如往昔满怀心酸的心情去热爱
6. lose with my lost saints:
随着业已消失的圣者而消失(的爱情)
【白话文参考译本】
这首How do I love thee最常被援引、也几乎公认为“定本”的汉语译文,出自朱生豪先生手笔。
我怎样爱你?让我细数这缘由。
我爱你之深、之广、之高,
恰如我所必需,到那灵魂所能及的深处、广处、高处;
——当感觉已不能及,当视线已不能及,
当存在已不能及,到那理想的恩宠。
我爱你,如每日之所需,
日光与烛光都不能缺少。
我爱你,自由地爱你,如人们为正义而奋争;
我爱你,纯洁地爱你,如人们远避颂赞。
我爱你,以我旧时忧伤时的
那热烈的激情;
以及我童年时所信仰的虔诚。我爱你,
以我似曾失去的爱
——当我失去了我的圣者
——我爱你,以我全部呼吸、微笑与眼泪!
——而且倘蒙上帝垂许,
我死后将更深情地爱你。