【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(21)情到地老How Do I Love Thee?

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她一生写了大量诗歌,如《诗集》《葡萄牙十四行诗集》等。她诗歌创作的主题一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,表现了进步的理想,而她的爱情诗主要写了她与丈夫间至死不渝的纯真爱情,为后世所景仰歌颂。


【英汉对照】

How Do I Love Thee?


How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

情到地老

爱君情何深,听我细数之。

山高海深处,天荒地老时。

灵魂越视界,主前祈鸿慈。

I love thee to the level of every day's

Most quiet need, by sun and candle light.

I love thee freely , as men strive for Right;

I love thee purely , as they turn from Praise.

骄阳烛光照,一如夙日需。

爱君不彷徨,志士行大义;

爱君绝纤尘,仁人薄美誉 。

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints—I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life !— and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

重温少女情,激情荡积郁,

拾回朝圣心,笑泪伴呼吸。

天主若垂青,爱君无绝期。


【完整译文】

情到地老

爱君情何深,听我细数之。

山高海深处,天荒地老时。

灵魂越视界,主前祈鸿慈。

骄阳烛光照,一如夙日需。

爱君不彷徨,志士行大义,

爱君绝纤尘,仁人薄美誉。

重温少女情,激情荡积郁,

拾回朝圣心,笑泪伴呼吸。

天主若垂青,爱君无绝期。


【译注】

1. 据说,勃朗宁夫人在婚前恋爱中写下了四十多首爱情商籁体诗,直到婚后才悄悄放进丈夫口袋,并说如不喜欢就烧掉它。勃朗宁读后说他绝不敢私藏莎士比亚以来最美的十四行诗。一年后,勃朗宁夫妇出版了这一组诗。这首诗被公认为最著名的一首。

此诗釆用了ABBA ABBA CDCDCD韵律,汉译用韵较为宽泛。

2. For the ends of Being and ideal Grace: (直译)为了存在的终极意义,也为了抵达那完美的神圣恩典。

4. turn from praise:回避赞美

5. with the passion put to use In my old griefs: 以犹如往昔满怀心酸的心情去热爱

6. lose with my lost saints:

随着业已消失的圣者而消失(的爱情)


【白话文参考译本】

这首How do I love thee最常被援引、也几乎公认为“定本”的汉语译文,出自朱生豪先生手笔。

我怎样爱你?让我细数这缘由。

我爱你之深、之广、之高,

恰如我所必需,到那灵魂所能及的深处、广处、高处;

——当感觉已不能及,当视线已不能及,

当存在已不能及,到那理想的恩宠。

我爱你,如每日之所需,

日光与烛光都不能缺少。

我爱你,自由地爱你,如人们为正义而奋争;

我爱你,纯洁地爱你,如人们远避颂赞。

我爱你,以我旧时忧伤时的

那热烈的激情;

以及我童年时所信仰的虔诚。我爱你,

以我似曾失去的爱

——当我失去了我的圣者

——我爱你,以我全部呼吸、微笑与眼泪!

——而且倘蒙上帝垂许,

我死后将更深情地爱你。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容