最近很喜欢一首歌,纵贯线的《歌》。
纵贯线是一个乐队,零八年成立的,成员有:罗大佑、李宗盛、周华健、张震岳。阵容可以说是极其豪华了。随便一个拎出来,都是乐坛响当当的人物。然而乐队短命,两年后就解散了。
这首《歌》,是根据罗塞蒂的诗——《歌》,同名改编的。而原诗是由徐志摩翻译的。
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
《歌》
罗塞蒂 (徐志摩译)
当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记
无论是原诗,还是徐志摩的翻译,我都觉着越读越有味道。当然一遍遍重复也会有些枯燥。不敢说百读不厌百听不厌,但至少这首诗这首歌永远都不会忘了。
罗塞蒂是十九世纪英国女诗人,一生坎坷,创作很多,死后争议也很大。我只读过上面所说的她的这首《歌》,没有什么评价的资格——况且也评价不来。
那,说说我对诗是怎样的情况。
对于诗,我是个纯粹的瞎子,认得字,但读不懂。我也尝试过去多读,想着或许能够有所进步。譬如,北岛的诗集,读过一本。还记得那段时间捧着他的诗集,晚上十一点熄灯前的一二十分钟,躺或趴在床上,努力地调用着节奏朗读;也试读木心的诗,《我纷纷的情欲》。最记得的,是木心的这两首诗:《生活是什么呢》《记得早先少年时》,其余的,就没有什么印象了。
读木心的《文学回忆录》时,他提到“有时人生真不如一行波德莱尔”,这句话好像是有岛武郎说的——我记不清了。但木心在后面加了一句:有时,波德莱尔真不如一碗馄饨。于是我就留意了,去找波德莱尔的诗来读。波德莱尔是谁呢?《恶之花》的作者。我就读《恶之花》。这是一本诗集,《恶之花》是其中一首诗。可是,我照样读不很懂,读起来并不津津有味,以至于还没读到《恶之花》这首诗,就扔在一边了。
除此之外,我还考虑过读古诗。怎么办呢?先从《诗经》读起吧。结果找来,一读,连很多字都不认识,而且还要不断看注释。然后就放弃了。
都说,诗是最高的艺术形式,而我在读诗理解诗这方面,纯粹榆木脑袋一个。由此可知,我应该是一点艺术的天分都没有。这个结论可以说是很令人伤心了。