不长的一篇英国的翻译小说,但因为基本只在上班时间看,所以时断时续的花了差不多一个月才全部看完。
初看时的感觉是很有趣的,尤其当时正煎熬般的看完《人间失格》,所以突然看到这篇幽默又老练的故事几乎都有惊喜的感觉了。
整篇故事情节精妙曲折堪比推理小说,一个接一个的抖包袱般的高潮引人入胜,阅读体验非常爽快。美中不足的是结局略烂尾,感觉写得匆忙而潦草,有着明显的为完结而完结的意思。
作者文笔很老练,从各种精确的比喻和对环境细而不繁的描写里能看出这一点。细节描写细致入微,琐碎而真实,让人有身临其境之感。主人公的感情的变化也写得非常细腻可信,人物性格之不同跃然纸上。主角配角的形象都立体饱满,令人印象深刻。
这其中大约译者要占一半以上的功劳。看得出来译者的中文水平很好,语气措辞都挺有水准,比很多写中文书的作者要好。也不知道是高水平的人喜欢干翻译呢,还是对外语的熟练掌握有利于母语水平的提高?
百度这篇小说的时候看到已经有改编的电视剧,本来想看看的,但是今天看到了故事的结局,突然就不想看了。
以后得抽空把家里买了很久的几本《译林》看完。说起来能被拿来翻译的小说一定是有点儿水平的,能上杂志更说明小说有值得一看的地方,所以这些小说,精品的概率当然要比自己盲目从网上找来的小说大,也许看起来不是太轻松,不过只要看下去了,阅读体验一定要比那些网文要来的强烈和痛快的多。
由奢入俭难。一步步来吧,大约熬过了最枯燥的开头,后面慢慢也就平静而习惯了。