1月15日CNN出新闻,标题是“Alibaba's 'City Brain' is slashing congestion in its hometown”,我们一起学习一下有关交通的词汇吧。
背景知识:2016年杭州市政府计划在杭州这座城市安装一个人工智能中枢——杭州城市数据大脑。这个城市大脑将用于解决杭州交通拥堵等问题,目标是让数据帮助城市来做思考和决策,将杭州打造成一座能够自我调节、与人类良性互动的城市。现如今,杭州这座城市收益了么?
1. slash congestion 减少交通拥堵
新闻原句:Alibaba's 'City Brain' is slashing congestion in its hometown.
翻译:阿里巴巴的“城市大脑”正在大幅降低其家乡交通堵塞的几率。
说说:“slash”在股票大跌的时候经常上场,查询字典后,“slash”的含义有“猛🔪”、“鞭打”、“大幅削减”等,很有声色的一个单词,很容易理解它所要表达的削减的力度。
1.2. ease gridlock 减少交通拥堵
新闻原句:The platform analyzes the information in real time as it coordinates more than 1,000 road signals around the city with the aim of preventing or easing gridlock.
翻译:为了防止或缓解交通堵塞,该平台对城市中1000多个道路信号进行了实时分析与调度。
说说:“gridlock”其实很生动形象,因为“grid”本身有“网格”之意,细想城市也的确是个大网格,“gridlock”即“网格不通”。
2. intersection [ɪntə'sekʃ(ə)n] n.十字路口
新闻原句:Alibaba (BABA) says that's because of one of its inventions, dubbed the City Brain, which uses artificial intelligence to gather information across Hangzhou, such as video from intersection cameras and GPS data on the locations of cars and buses.
翻译:阿里巴巴集团(Alibaba)表示,这是因为该公司的一项发明,其被称为“城市大脑”,这项发明利用人工智能技术在杭州各地收集信息,例如从十字路口的摄像以及汽车和公共汽车的位置数据收集信息等等。
说说:前缀“inter-”来源于拉丁介词“inter”,意思相当于between(在两者之间) 或among (在三者或以上之间),“internet”、“international”、“interaction”等都是我们经常看到的词汇,“intersection”我们可以理解为“相互交叉的部分”。
3. shorten commutes 缩短通勤
halve the amount of time 时间减半
新闻原句:Alibaba says the City Brain has shortened commutes and also helped first responders by enabling fire trucks and ambulances to halve the amount of time it takes to get to the scene of emergencies.
翻译:阿里巴巴集团(Alibaba)称,“城市大脑”已经帮助很多人缩短了通勤时间,也使得很多消防车和救护车到达紧急情况现场的时间减半,至此来协助消防员或是急救人员进行作业。
说说:“通勤”( commute n. )一词比较口语化,用于使用交通工具从家赶往工作地点的往返旅程。
4. ride-hailing firm 叫车服务公司
新闻原句:Ye Bojie, who works for top ride-hailing firm Didi Chuxing, said it once took him 40 minutes to drive 3 kilometers (1.8 miles), but the conditions are "much better now."
翻译:Ye Bojie在颇具影响力的的叫车服务公司“滴滴出行”工作,他说他有一次花40分钟只开了3公里的路(1.8英里),但现在杭州的交通情况好多了。
说说:hail v. 招呼,终于搞清楚了“滴滴”这类公司如何描述。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。