The Great Gatsby阅读笔记散记(4)

不知不觉到了第四章。

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore, the world and its mistress(men and young girls) returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.(寻欢作乐)

开章第一段有些深意。星期日属于做礼拜的日子,但在盖茨比家中却明显不同。



Once I wrote down on the empty spaces(the blank space, margin) of a time-table the names of those who came to Gatsby’s house that summer. It is an old time-table now, disintegrating (使破裂) at its folds, and headed (printed) “This schedule in effect July 5th, 1922.” But I can still read the gray names(暗淡的名字,字迹淡了), and they will give you a better impression than my generalities (概括性的话)of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute (作为回报) of knowing nothing whatever about him.

这些很多不请自来的客人一边十分不客气地对其评头论足,一边十分不客气地吃吃喝喝。the gray names在此处个人认为不仅仅是字迹随着时间淡了,这些人也随着时间黯淡了,尤其很多人的命运走向并不那么美好。后面大篇幅介绍的人物略无趣,就此略过不提。



He looked at me sideways(sideways此处 adv.他瞟了我两眼) — and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him, after all.

Gatsby邀请Nick去吃饭。这一段挺有意思。盖茨比说自己牛津大学毕业,可惜基本没人买账。Jordan Baker (打高尔夫,Daisy的闺蜜)说他说谎,虽然Jordan也是谎言不断;Tom更是压根不信(第七章中说Gatsby穿了一套粉西装,就不可能是牛津毕业)。唯一信的或许是Mr. Wolfsheim,但偏偏将牛津说成牛筋(He’s an Oggsford man.)。



Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal(大运河) ; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.

Nick看到Gatsby的勋章,照片顿时觉得迷幻的虚雾散去,他的故事仿佛真实了起来。想起第六章提到Nick的reached the point of believing,说实在的什么是真?什么是假?或许心中的悲伤和抹了一层又一层的美好是真的,可偏偏那些向往是假的。

这一段与Gatsby之前描述其家境和牛津毕业时的一段想法对应。

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character.” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne(巴黎郊外的波洛涅公园).

这里指Nick压根就不信。所以才说一个玩具木偶一边追老虎一边噗噗簌簌掉锯末,后面似乎讲述真实起来,所以才有了虎皮在宫殿里闪闪发光。



The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years — even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.

在Jorden的叙述中,Daisy与Gatsby的曾经。

I was bridesmaid(Jorden是伴娘,依旧是Jorden的回忆). I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress — and as drunk as a monkey. she had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.

“Here, deares(即dearest)’.” She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls(前文提起,valued at 350,000dollars). “Take ’em down-stairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell ’em all Daisy’s change’ her mine(结婚前唯一一次喝醉,mine即mind). Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’.”

She began to cry — she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.(电影中的精彩场面)

这一段第一次读得时候颇为动人。Daisy与Gatsy别离后不能偷偷跑去送别,因赌气与不同人交往,甚至有一次即成的婚约,最终嫁给了Tom Buchanan.只可惜轰动全城的婚礼,价值35万的礼物在当时Daisy的最心底处终究抵不过Gatsby.

每每回想起就觉得唏嘘。五年的时光和不幸的婚姻如同一辈子的长河,让一个美好如六月夜晚的姑娘变成了动听的话语里都是金钱的声音的笼中鸟。



“But it wasn’t a coincidence at all.”

“Why not?”

“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”

Then it had not been merely the stars to which (定从,修饰the stars) he had aspired /on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.

aspire to : 追求

一切都不是命运的安排,而是苦苦寻觅的刻意为之。盖茨比在尼克的心中不再是一个若隐若现,随时消散在灯火辉煌中的影子。



“He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”

The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths — so that he could “come over.” some afternoon to a stranger’s garden.

读到此处,无限伤感。

第四章结束。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容