有才华的人往往喜欢独处,他们沉浸在自己的世界里,默默地成就了自己的才华。
但是独处久了,又往往会形成一种孤芳自赏的性格,所以有才华的人,要融入世俗的商业世界并不容易,所谓曲高和寡。
畅销书作者在展现个人才华与商业方面,毫无疑问,都是做得非常出色的,他们懂得如何放下学术身段,将复杂的事物用简单的语言表述出来,这方面的能人比如《万物简史》的作者比尔布莱森(Bill Bryson)。
毫无疑问,这类人都做到了既有才华,又接地气,都是值得学习的对象。
“接地气”可以说是非常中国特色的词汇,表达形象生动。那么它用英语怎么说呢?很多的文章提到使用down-to –earth, 但是牛津双语词典对它的解释为:
With no illusions of pretensions; realistic and practical;
意指没有不切实际的幻想,非常切合实际,。
这么看来down-to-earth表示的是“踏实,老实”的意思更多一些,用来表示“接地气”一词并非准确。
“接地气”的本意指与群众打成一片,非常亲民, 在英语中相对较为地道的表达,实际上可使用the common touch一词,在牛津词典中的解释为:
The ability to get on with or appeal to ordinary people;
意指能与普通人相处得好,或能吸引普通人的一种能力。
这么看来,the common touch在表示“接地气”一词更为准确,例如:
他与william王子关系密切,但却有一股 “接地气”的气质。
He was an intimate of Prince William yet kept the common touch.
“接地气“一词除了亲民之意,另外有一股亲近自然之意。如需用文学化的方式同时表述这两重含义,不妨可以使用这段有点造作但还精彩的语言:
Very much contented am I to lie low, to cling to the soil, to be of kin to the sod. My soul squirms comfortably in the soil and sand and is happy. Sometimes when one is drunk with this earth, one’s spirit seems so light that he thinks he is in heaven. But actually he seldom rises six feet above the ground.
能与草木为友,土壤为亲,我倍感满足。我的灵魂在泥土里自在蠕动,真是不亦快哉。当一个人悠闲地陶醉于土地上时,他的心灵似乎那么轻盈,好像到达天堂。可实际上,他的六尺之躯何尝离开这片土地一分一寸呢?
杰克英语研习社 公众号:comicenglish