在海边

上期说要和大家分享《傲慢与偏见》里的一二事,但乘着夏天,还是说说海吧~  每一次看到海会有一种似曾相识的感觉,像多年未见的老朋友。下面是英格兰作家 阿道司•赫胥黎的散文诗作—在海边供大家欣赏和学习。


At Sea 

Familiarity blunts astonishment. Fishes do not marvel at water; they are too busy swimming in it. It is the same with us. We take our western civilization for granted and find nothing intrinsically odd or incongruous in it. Before we can realize the strangeness of our surroundings, we must deliberately stop and think.

熟悉便冲淡了惊讶。鱼对水并不感到好奇,它们忙于在水中游泳,顾不上好奇了。我们也是如此。我们认为我们的西方文明是理所当然的。因而不觉得其中有任何在本质上古怪或者失当之处。要想意识到我们的环境的奇怪之处,我们就必须停下来审慎地思考一番。

But moments come when that strangeness is fairly forced upon our notice, moments when an anomaly, a contradiction, an immense incongruity is suddenly illuminated by a light so glaring that we cannot fail to see it. Such a moment came to me as I was crossing the Pacific. It was the first morning out of Yokohama. Coming out of my cabin, I was handed the day’s bulletin of wireless news. I unfolded the typewritten sheet and read: “Mrs. X of Los Angeles, girl wife of Dr. X, aged 79, has been arrested for driving her automobile along the railroad track, whistling like a locomotive”. This piece of information had been transmitted through the ethereal holes between the molecules of air. From a broadcasting station more than five thousand miles away, it had come to our ship in rather less time than it would have taken the sound of my voice to travel from one end of the promenade deck to the other. The labors of half a dozen men of genius, of hundreds of patient and talented investigators, had gone to creating and perfecting the means for achieving this miracle. To what end? That the exploits of young Mrs. X, of Los Angeles, might be instantaneously known to every traveler on all the oceans of the globe. The ether reverberated with the name of Mrs. X. The wave that bore it broke against the moon and the planets, and rippled on towards the stars and the ultimate void. Farady and Clerk Maxwell had not lived in vain.

不过在一些时刻,这种奇怪之处简直就是迫使我们予以注意。在这些时刻,一种反常、一种矛盾、一种巨大的失当,突然被一种如此耀眼的光线照亮,使我们不可能看不见它。当我正在横渡太平洋的时候,这样的一个时刻就来到了我的身边。那是驶离横滨的第一个清晨,我走出我的房舱,有人递给我当天的无线电新闻快报。我打开这张用打字机打出字的纸,读到:“洛杉矶的某某太太是79岁的某某医生的少妻,因为沿着火车轨道驾驶汽车,而且像机车一样鸣响汽笛而被捕。”这则消息是穿过在分子之间的以太空隙而传输过来的。它是从五千多英里之外的一个电台来到我们的船上,所用的时间比我的嗓音从散步甲板的一端传到另一端还要少。六七位天才人物,以及数百位勤奋而又有才干的研究人员,他们做了这么多的工作,才创造出成就了这一奇迹的手段,并使之尽善尽美。是为了什么目的呢?是为了使洛杉矶的某某年轻太太的业绩可以在瞬间围地球上的所有大洋上的每一个旅客所知晓。以太因为某某太太的名字而回响。传递这个消息的电波冲击着月亮和行星,并继续像起着涟漪一样,前往群星和终极的太空。法拉第和克拉克•麦克斯韦并没有白活上一回。

The wise men of Antiquity (So say the Indians) knew all that we have learned about nature, and a great deal more besides. But they kept their science to themselves, or revealed it only in enigmas which cannot be interpreted except in the light of a previous knowledge of the answers. They were afraid that---men being what they are---their discoveries might be put to bad or futile uses. The ordinary man, they argued, is not to be trusted with the power which comes of knowledge. They withheld their science.

我们有关自然所学到的东西,古代的东方三博士全都知道(印度人如是说),而且除此之外还知道别的大量的事情。但他们把他们的科学秘而不宣,要不然也只是用叫人听不懂的话披露出来,如果不根据先前有关答案的知识,那些叫人听不懂的话是无法阐释出来的。他们担心,既然人们是这个样子,那么他们的发现就可能被滥用或者无效使用。他们认为,是不可把随着知识而来的力量交付给一般的人的。他们因而不把他们的科学吐露出来。



Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,509评论 6 504
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,806评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,875评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,441评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,488评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,365评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,190评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,062评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,500评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,706评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,834评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,559评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,167评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,779评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,912评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,958评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,779评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容