常往旧书摊跑,时间长了,就对红香圃老师的见地,深以为然。
红香圃老师说:淘书时,注意不同版本(出版社、年代、翻译者)名著的收藏。
出版社或者年代不一样,其装帧、插图、甚至纸质、开本等等都会有各具特色的风采,让你一见钟情、欲罢不能。 特别是对于外国名著的阅读,只要译者的语言风格足够流畅,对于作品的阐释就会各得其所、相得益彰。
别的先不说,就说说泰戈尔诗选的译本。
我最早购买阅读的是湖南人民出版社版,泰戈尔著、冰心译的《吉檀迦利 园丁集》,(大32开本、120页)。扉页第三页有一幅泰戈尔的签名木刻侧面像插页。
《吉檀迦利》收诗103首。自己当时的读诗手记上,认为可以点赞的,用√标示。这些诗歌是6、8、11、13、18、19、34、36、37、40、41、48、50、54、55、59、61、62、79、80、84、92,共22首短诗。
阅读过后,不知道说的具体是啥的,就多了,这些短诗就用?标示。
《 园丁集》收诗85首。同样的,认为晓畅别致的,有1、7、8、14、16、19、22、26、27、30、31、33、34、41、46、49、51、52、55、59、61、64、68、80,共24首小诗,用√标示;而17、18、28、53、62、76、79、83、85共9首小诗用半对勾标示,是说明,它们也可以考虑重读的。那些不知道说的具体是啥的,还用?标示;还剩30首小诗,读起来平淡无味;读过一遍,下次不想再看到,就用“O”标示一下。
所以,这样折腾下来,书本上没有留下一句当时的读书心得甚至是感怀,连一段划线的、平常意义的心仪的诗句也没有。以至于,多年以后,捧起泰戈尔的诗集,也说不上来他的诗歌,对自己有哪些方面的影响?泰戈尔的诗歌,有什么艺术技巧方面的借鉴?
冰心译泰戈尔诗选的印象太深刻了,很长时间,提起泰戈尔,就联系到冰心的文字。实际上还有两本书,我也有收藏。它们是:1、湖南文艺出版社版泰戈尔著、郑振铎译的《新月集·飞鸟集》,(大32开本、169页)。2、湖南文艺出版社版泰戈尔著、石真译的《采果集·爱者之贻·渡口》,(大32开本、168页)。
由于这两本书,是在读过《吉檀迦利 园丁集》后,感觉好玩、有趣,就跑到新华书店按图索骥抱回,那读法和前面解说的方法一样,也是读一读、标一标。
手里没有几本像样的文学书可以读,就想着把泰戈尔诗选当成课本来看,好看的就想着以后多看几遍,消磨时光外带解解心焦。那时的感觉,就像是理科作业的情景转换,囫囵吞枣,不求甚解。没有文科生的多愁善感和挥之不去的闲愁要诉说和随笔记录要写。
没有好好的研读泰戈尔的诗篇,就闹出了笑话儿。
2015年3月15日下午,在淘书公社里,淘到一本张丽钧的《我要回报以歌》,感觉书名很怪,可能有些淘友会把它当成青春派言情类作品,放弃不取,才轮到我捡漏吧。
没几天, 2015年4月6日下午,在淘书公社里,又让我淘到了张丽钧的《世界以痛吻我》。着实偷偷的喜欢了好长一段时间。
喜欢,不为别的,就是仔细品味张丽钧两部作品,书名放在一起看,是“世界以痛吻我,我要回报以歌”,很有意蕴的。念着念着,就想到了“林黛玉初进荣国府”时,宝哥哥的傻话来,“这个妹妹,我好像在哪里见过”。
“世界以痛吻我,我要回报以歌”,也真的以前见到过。这句话就出在泰戈尔的《飞鸟集》第167,郑振铎的译诗是“世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬”。
改革开放的春风吹来,作为爱书,又舍不得挥金如土的集美、并且不知道什么书可以收藏着,慢慢赏读的读书人,就迎来了可以淘书的黄金时光。特别是“淘书公社”进驻南阳,真的是为咱南阳文化进步办了件大好事!就在淘书公社,我又淘到了两本泰戈尔的珍本小书。
先是淘到了世界大奖作家经典童书,泰戈尔著,张炽恒译的《新月集·飞鸟集》,(小32开本,219页,湖北少年儿童出版社版),新崭崭,还没有撕开封套,封面是绿茵茵的草地,华灯齐放下,有位小女孩津津有味的读着童话。也别说,张炽恒虽然没有冰心、郑振铎等名家的名气和造诣,却为我把泰戈尔诗歌做了另一种全新的解读。帮助我重新认识了泰戈尔的创作。(这点可以另文专门评说的)
再后来,就拿回来一本湖南师范大学出版社版的《泰戈尔诗选》,(小32开本,275页),这本书的缺陷,是全文照搬冰心译著的《吉檀迦利》、《园丁集》;郑振铎译著的《新月集》;还有不知道谁译著的《故事诗》。不过,责任编辑贾占闯、莫华在序言《走进泰戈尔诗选》中的话,还蛮有意境的:“阅读泰戈尔诗选,就如同漫步在暴风雨过后的初夏,迎面扑来的是一股挡不住的清新芬芳,使你在不知不觉中体味到爱与青春的美好”!