最近第70届戛纳电影节正如火如荼展开,众星云集,争妍斗艳。那么戛纳电影节英文怎么讲呢?它可以直接翻译成Cannes International Film Festival,这是欧洲三大电影节之一,另两个是威尼斯国际电影节和柏林国际电影节。
我在Watsup Asia的官方网站上看到了关于它的报道,标题是“The 70th Cannes International Flim Festival kicks off”,这里的kick off基本意思是“踢掉,(球赛)开始”,英语俚语中也可以直接表示“开始(某项活动)”。
eg: The candidate kicked off his campaign with a speech on television. 该候选人由电视演讲开始了他的竞选活动。
这篇报道中还用到了raised its curtain表示“拉开序幕”,red carpet表示“红毯”。
其中有句话“Celebrities from all over the world gathered in French Riviera for Europe’s biggest film festival that runs from May 17 to 28.”
中文翻译为“世界各地的名人齐聚法国里维埃拉地区,参加5月17日至28日举行的欧洲最盛大的戛纳电影节。”,注意最后的定语从句that runs from May 17 to 28中动词run的用法,表示“举行,运行”。
以下从该网站的报道中选取一段学习:
“The 2017 Cannes Film Festival celebrates its 70th anniversary with special events held on Wednesday. An array of leading figures throughout the world came to pay tribute to the festival, including the Palme d’or winners, jury presidents and members as well as best actor/actress winners. The festival also invited all festival-goers to express their solidarity with the victims of the Manchester attack by observing one minute of silence at 15h local time.”
解析:第一句话The 2017 Cannes Film Festival celebrates its 70th anniversary with special events held on Wednesday. 其中 celebrate动词,“庆祝”,对应的名词包括celebration(庆典),celebrity(名人)。后半句中held on Wednesday是过去分词作定语,修饰events.
第二句话中,a array of 表示“大量”,pay tribute to表示“致敬”。许多名人参加了电影节开幕,包括the Palme d’or winners(“金棕榈奖得主”),金棕榈奖是戛纳电影节的最高奖项,注意它的表达the Golden Palm或者the Palme d’or.
第三句话The festival also invited all festival-goers to express their solidarity with the victims of the Manchester attack by observing one minute of silence at 15h local time. 注意festival-goer是个合成词,表示“参加节日的人”,这句话是说“戛纳电影节主办方也邀请参与者对曼彻斯特恐怖袭击案受害者表达同情,并默哀一分钟”,其中observe silence表示“默哀”,by加V-ing表方式。
今天学习这么多啦,共勉~
(英文原文选自http://watsupasia.com/news)