Day451|政治解决方案:柏拉图所称的哲学是有生命力

这段主要论证了柏拉图的哲学是务实的,不脱离生活的具体内容而存在。“哲学王”不仅仅要在学习上拔尖,还要在社会历练中通关。
本段的逻辑链:疑问提出(前两句)——对立观点(第三、四句)——反驳(第五句)——概念澄清(第六句)。

整段思维导图

第4段

整段译文

然而可年届五十之人,该如何保有灵活的思维能力呢?难道他们的思想没被日复一日的常规,塑造成了固化的“石膏模型”吗?阿德曼图斯(无疑在响应柏拉图家中曾发生过的某些激烈的兄弟间辩论)提出反对意义:哲学家或是愚笨之辈或是品德不端之徒,若由他们掌权,其统治或愚蠢或自私或两者兼之。“那些研习哲学的人,不仅在年轻时将其视为教育的一部分,更是在年富力强之时将其当作比重追求——这类人多半会变得怪诞导演,甚者沦为彻头彻尾的无赖;即便其中堪称最优秀者,最终也因你所推崇的这门学问,变得对世间毫无用处。”(第487节)这样描述现代某些戴眼镜的哲学家,还算恰当;但是柏拉图回应道,他早已防范了这一问题——让他的哲学家不仅、接受学校的课堂研习,更要接受生活的锤炼。如此一来,他们将成为有行动力的人,而非仅仅停留在思想辨层面;经过长期的经验积累及考验,他们会成为成熟、心怀远大目标、秉持高尚气度的人。柏拉图所说的“哲学”,指的是一种富有生命力的文化形态——是与生活中具体而切实的忙碌尝试交融的智慧;他所指的绝非那种闭门索居、脱离现实的形而上学。正如法盖(Faguet)所言,柏拉图是“最不像康德之人,而这一点(恕我直言)正是他一大过人之处。17”
17:参见法盖(Faguet),第10页

所在段落

The Story of Philosophy《哲学的故事》第1章Plato第7节VI. The Political Solution第4段:

But how can men of fifty have a flexible intelligence? Will they not be mentally plaster-casted by routine? Adeimantus (echoing, no doubt, some hot brotherly debate in Plato's home) objects that philosophers are dolts or rogues, who would rule either foolishly, or selfishly, or both. "The votaries of philosophy who carry on the study not only in youth with a view to education, but as the pursuit of their maturer years — these men for the most part grow into very strange beings, not to say utter scoundrels; and the result with those who may be considered the best of them is, that they are made useless to the world by the very study which you extol" (487). This is a fair enough description of some bespectacled modern philosophers; but Plato answers that he has guarded against this difficulty by giving his philosophers the training of life as well as the audition of the schools; that they will in consequence be men of action rather than merely men of thought — men seasoned to high purposes and noble temper by long experience and trial. By philosophy Plato means an active culture, wisdom that mixes with the concrete busyness of life; he does not mean a closeted and impractical metaphysician; Plato "is the man who least resemble Kant, which is (with all respect) a considerable merit."17
17Faguet, P.10.
浙江大学译本: 但是,一群年届五十之人怎么可能具备灵活变通的智慧呢?他们难道不应该已经饱含沧桑、脑筋僵化了吗?阿德曼图斯反对说(无疑,这反映了在柏拉图家中展开的某次激烈而诚恳的辩论),哲学家是一帮笨蛋和流氓,只会要么愚蠢要么自私、要么两者兼备地实施统治。“热爱哲学之人对研究学习的热情不仅仅限于青年时的受教育经历,他们更将其视为成年后的一种追求一这些人大都发展出极其怪异的脾性,更别提那些极端的无赖了;就连其中最优秀的人也难免最终因为那被你赞誉的学习态度而变得于世无用。”(第487节)这对当世一些学究作风浓厚的哲学家而言实在再恰当不过的描述了;但柏拉图回答说,他已有效地防止了上述困境的出现,因为这些哲学家既接受学校的正统知识教育,又经历社会生活的磨炼;因而他们将具备充分的行动力,而并非只会思考—他们将成为志向远大、情操高洁、阅历丰富的一群人。柏拉图口中的哲学是一种充满活力、与生活息息相关的文化和智慧:他口中的哲学家不是整日躲在家中、不切实际的形而上学论者;柏拉图便是“与康德最不相似之人,而这一点(谦逊地说)也正是他一个极大的优点”①。

上句见:Day450

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容