BBC在2017年11月30日播报迪斯尼挑中中国女演员刘亦菲出演《花木兰》中的主角。单单这个标题,就值得我们学习很多英语方面的知识。
1、cast
cast除了我们熟悉的“全体演员”之外,还有做动词的时候,表示“选.....角色”。
例如:The cast is awesome in this movie. 这部电影里的演员都超棒。
The movie casts her in the lead role.这部电影挑选她做主角。
2、actress
女演员,男演员是:actor; 这个跟女服务员(waitress)和男服务员(waiter)有异曲同工之妙。
3、lead role 主角
lead有“带领”“首领”的意思,比如leader,领导。
take the lead 表示“带头”。
配角怎么说?support;supporting role.
继续来看BBC的报道,图片中,说刘亦菲是个模特、歌手、女演员,还有一个家喻户晓的昵称,“神仙姐姐”。
4、Fairy Sister
fairy tale 大家都知道是:童话故事。那Fairy sister就是“神仙姐姐”了。
5、accusation
accusation是由accuse变来的,表示“控告、指责、谴责”的意思。
6、whitewashing
洗白。
Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.
“洗白”是指启用白人演员出演本应属于有色人种的角色,这种行为在好莱坞十分普遍。
继续来看BBC的正文。
7、live-action adapation
真人出演/实景 改编剧。
早在1998年的动画电影中,西方观众通过木兰这个形象了解到中国古代还有一位“女扮男装”“替父从军”的女战士。
8、heroine
女英雄。男的叫hero。
9、online campaign
线上运动;网络运动
本文指呼吁不要“洗白”的网络呼吁运动。call for 呼吁.....提倡.....
campaign的解释是:
a series of actions intended to achieve a particular result relating to politics or business, or a social improvement
〔为取得某种结果而进行的政治、商业或社会性的〕运动;(宣传)活动
a presidential campaign总统竞选活动
a political campaign政治活动
a media/press campaign媒体宣传活动
10、remake 翻拍
这个既可以做名词,也可以做动词。如今现在的电视剧翻拍太多了,基本都翻船了。
比如:It is the remake of the movie in 2000. 这个是2000年电影的翻拍。
It was remade by an American director. 这个是翻拍自一个美国导演。
作者简介:蛋脑思,用英语、写作成为一名自由职业者,分享关于英语学习、个人成长、自由职业及旅行见闻内容。