1. The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
原译:五月先行经济指标指数下跌0.3%。同月,尽管房屋抵押贷款利率为两年来的最高值,新房销售量却创半年来的新低。
改译:五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。
分析:原文中说的是the best mortgage rates,确实房屋贷款利率应该是越低越好,当时没有注意到这点。
商务印书馆《英汉证券投资词典》解释:领先指标leading indicator。能够对经济趋势进行先瞻性预测的指标。这些指标的变化反过来又影响经济形势的发展。最常见的指标有失业保险申请率、货币供应量、周平均工作小时、新房开工率、股票指数走势等。另为:leading economic indicator
MBA智库百科:领先指数也叫“综合领先经济指标(Leading Economic Indicators)”、“先行指标指数(Index of Leading Economic Indicators)”,是指一系列引导经济循环的相关经济指标和经济变量的加权平均数。它主要用来预测整体经济的转变情况,及衡量未来数月的经济趋势。是预测未来经济发展情况的最重要的经济指标之一,是各种引导经济循环的经济变量的加权平均数。在美国,由商务部经济分析局负责搜集一系列相关指标,并加权平均生成先行指标数字发布。
2. In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
上周商务部在报告中称先行经济指标指数在七月强势上涨1.2%。
这句我翻得没什么问题。
3. “…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
原译:世界银行的运营主管理查德·弗兰克在一份声明中称奥巴马政府筹集了总数额达520亿美元的国际援助贷款,其中包括来自国际货币基金组织的170亿美元,将用来平息墨西哥短期的金融危机,这次危机是在12月墨西哥政府贬值比索后爆发的。
改译:世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。
分析:这里which引导的定语从句修饰的是520亿美元的援助款,所以这句话的意思是援助款包括来自国际货币基金组织的170亿美元,但用来资助墨西哥的是520亿美元,而不是170亿美元。当时考虑不周,直接顺译了,应该调整语序以对应原文所要表达的意思。
疑问:这里的managing director一般指的是大公司或大机构的总经理或总裁,但我查了一下百度百科和维基百科,结果如下:
如图,同一个职位,维基百科把Managing Director放在了仅次于行长President的位置,而百度百科却位置偏靠后,翻成了“主管运营”。这里我不是很清楚。
4. The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
道琼斯工业平均指数本周收于2909.1点,在过去的四周上涨了5.4%,与低迷的10月相比则上涨了544点,涨幅23%。
这句我翻得没什么问题。
5. The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
原译:股市很明显对疲软的经济复苏之势充满了不信任,这一点从上周五道琼斯工业平均指数狂跌120点就能看出来。
改译:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。
分析:中文还是习惯把结论放在后面的,所以答案对语序进行了调整。
6. March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
原译:三月份棉花期货下降0.46美分,收于85.30美分。
改译:三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。
分析:棉花期货我分析对了,但可以注意一下这里专门的动词表达。
7. The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
德意志银行将其贴现率下调到3.5%,为七年来的最低值。
分析:翻译得很对。discount rate在字典中的意思为the interest rate that a country’s central bank charges to other banks,翻作“贴现率”, 指中央银行贷给商业银行、贴现银行或其他金融中介用作储备基金款项的收费利率。
8. The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
原译:美国申请国家失业救济金的员工人数在一个多月内创下新高。
改译:美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。
我觉得我翻得没什么问题。但感觉答案的“一个多月来”比我的“在一个多月内”更通顺。
9. Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
原译:同比于去年的477.1亿欧元,今年的贸易顺差达到了725.4亿欧元。
改译:与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。
分析:在经济上去年同期常用的词是“同比”,相邻的两个时期或两年的全年比较常用“环比”。Export surplus指贸易顺差,指在特定年度一国出口贸易总额大于进口贸易总额,又称“出超”。
10. The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
原译:东京市场12月国债期货在今日收于117-13/32,昨天是117-11/32。
改译:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。
分析:还是注意专业动词的使用。比如这里的“收盘报”。
注:T-bond futures全称是Treasury Bond Futures,我查的Treasury bond是美国财政部发售的公债,是美国的长期国库券。Treasury Bond Future则是国债期货,不仅限于美国。这里我还查了一下117-13/32所表达的含义,其指的是数值为一百一十七又三十二分之十三,有的时候后面的32会省略,例如99-16指的就是99-16/32,即99.5。