再读《安娜·卡列尼娜》5

第一部 (十八至二十三章)

这本书因为是外文翻译的缘故吧,越读越觉得有意思,妙趣横生。

所看纸质书的译者是草婴。但在喜马拉雅听的却是另一个版本,难免在边看边听的时候,不断发现两个版本在变成中文时的不同叙述,不仅仅是某一两句话,而是在许多地方出现了差异。

虽然大致的意思和效果基本一致,但在描写的逻辑顺序、词汇运用上却有很大的差异。语言的准确程度,形容词是否恰到好处,用字用词的优美顺畅程度自然也不同。

我虽不懂外文原著,亦能从文章本身的内在逻辑关系和故事情节的需要中发现两个翻译版本在每一个细节上的差异和优劣。同样一句话,在语气和用词遣字上的选择不同,自然会产生不同的听觉效果或者是理解和欣赏效果。

有鉴于此,我把听和看故意放在一起,同时进行。一方面是在同一时间段学习了两个版本,另一方面是随时进行比对,既增强了理解的深度,又多掌握了固定状态下不同的叙事描写方法。故而越看越高兴,越听越喜欢。

对托翁人物心理活动出神入化的细节描写,简直佩服得五体投地。

今天自己定的任务是五章,从十八章到二十二章,可是一时痴迷,又延伸到了二十三章。前后翻了翻,发现就该书的内在段落看,恰好比较完整,所以又是六章内容。

这六章内容的概要是:安娜·卡列尼娜扺达莫斯科。她同伏伦斯基在车厢里相遇。见道工死于火车轮下,他的死给安娜·卡列尼娜的印象;安娜与陶丽见面。她们谈论奥勃朗斯基的变心,安娜劝说陶丽与兄长和解;安娜同吉娣相遇;奥勃朗斯基夫妻言归于好。伏伦斯基来访;吉娣和安娜在舞会上;安娜的成功和吉娣的悲伤。

在这几天的阅读聆听过程中发现,本书后附的内容概要,的确是高度概括的提要。如果再添几句把主要内容涵盖全面一些似乎更好,但那是不是就成了提要或摘要呢?

在第十八章里,伏伦斯基与安娜在车厢里短暂相遇。托翁通过两个人擦身而过的眼神和笑容,以及后来几句话的交流,就把两个人的心灵相通深刻地表达了出来,同时也自然而然地埋下了预后伏笔。

而道工被火车轧死这个事件的突然出现,看似偶然,实则是为后面的事件留下某种必然性的悬念。安娜为之感到悲伤,并对兄长说这是凶兆,意味深长。兄长却站在自己的角度批评妹妹胡说八道。优伦斯基在听到安娜“不能替她(道工之妻)想点办法吗?”之后,立即去车站捐了二百卢布给那个寡妇。他的目的怎么会限于对死者家属的同情呢?这一切都是托翁的安排,也有深意。

在后面的这几章里,安娜·卡列尼娜这个孩子的好姑妈,奥勃朗斯基的好妹妹开始喧宾夺主。她似乎没有花费很多的唇舌和心力,就把嫂子陶丽劝说到了完全原谅哥哥的程度。然后又让来访的吉娣对她佩服得五体投地。还有安娜在舞会上的表现这些内容似乎只有一个目的,从多个侧面来描述安娜的善良美丽和雍容华贵。她虽是一个有八岁男孩的母亲,但相比之下,就连年轻漂亮的吉娣在她面前都显得逊色。难怪伏伦斯基出现一连串奇异的表现,难怪吉娣能够意识到他对安娜的倾慕和倾情。

就在舞会的中途,吉娣刹那间感到绝望和恐惧。“她觉得自己彻底给毁了。”而诵读的那个版本是“她的心碎了。”

吉娣的心情像坐过山车一样。参加舞会前的喜悦和兴奋让此刻的沮丧和悲苦一扫而光。任何一个待嫁的女人,或是失恋的男人都能切身体会到此刻的那种生不如死的滋味。

托翁伤了吉娣似乎还不够。他还要做足另一篇文章,并用吉娣的目光和内心活动去完成。

“她看到他们在人头攒动的大厅里旁若无人,而伏伦斯基一向都很泰然自若的脸上,她看到了那种使她惊讶的困惑和顺从的表情,就像一条伶俐的狗做了错事一样。”

“安娜微笑着,而她的微笑也传染给了他。她若有所思,他也变得严肃起来。一种超自然的力量把吉娣的目光引到安娜脸上。安娜穿着朴素的黑衣裳是迷人的,她那双戴着手镯的丰满胳膊是迷人的,她那挂着一串珍珠的脖子是迷人的,她那蓬松的霉发是迷人的,她那小巧的手脚的轻盈优美的动作是迷人的,她那生气勃勃的美丽的脸是迷人的,但在她的迷人之中却包含着一种极其残酷的东西。

吉娣对她比以前更加叹赏,同时心里也越发痛苦。吉娣觉得自己在精神上垮了,这从她的脸色上也看得出来。当伏伦斯基在跳玛祖卡舞碰见她时,他竟没有立刻认出她来——她变得太厉害了。

“是的,她身上有一种与众不同的像魔鬼般媚人的东西。”吉娣自言自语。

作者在鞭笞伏伦斯基的同时,对安娜进行了诗意般的赞美。这让吉娣痛苦到了窒息。




©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容