「翻译专题 | 比赛」舒伯特D667《鳟鱼》同名原诗

作品封面

《鳟鱼五重奏》是我最喜欢的一个舒伯特的作品,虽然不能免俗,但是依然觉得它是舒伯特室内乐最好的作品。从高中开始,不管多么焦躁,听到这首曲子总是可以很快平静下来。每每听到里面钢琴流动的声音,手指都忍不住跟着乐音弹奏舞动。而这个曲子,是舒伯特(Schubert)为一个遭到囚禁的德国诗人舒巴特(Schubart)写的同名诗谱曲而成。而这个曲子,正是舒伯特22岁——和我同样的年纪的时候完成的,也是他此生唯一的钢琴五重奏。好不容易找到了这首德文诗的原诗和英文版,现浅试翻译,毕竟非此专业,如有不当,请指正。

《鳟鱼》

清澈溪流欢愉淙淙,

如箭鳟鱼雀跃匆匆。

静谧河岸驻足凝视,

欢欣鱼儿清溪栉沐。


渔者握竿傲立于岸,

睥睨鱼跃冷眼眈眈。

若水澄澈恰如吾愿,

持竿空叹鱼翔溪间。


何奈钓者待心已倦,

翻溪搅塘浑水一片。

金鳟咬钩创剧深痛,

吾观计逞血洒心间。


弱冠儿女流连安身,

处安思变莫忘血鳟。

佼人留神钩饵摄魂,

勿怠钩起血涌泪崩。


原文 The Trout

In einem Bächlein helle,

Da schoß in froher Eil

Die launische Forelle

Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade,

Und sah' in süßer Ruh

Des muntern FischesBade

Im klaren Bächlein zu.


Ein Fischer mit der Ruthe

Wohl an dem Ufer stand,

Und sah's mit kaltem Blute,

Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,

So dacht' ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.


Doch plözlich war dem Diebe

Die Zeit zu lang. Er macht

Das Bächlein tückisch trübe,

Und eh' ich es gedacht;–

So zuckte seine Ruthe,

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah' die Betrogn an.


Der sichern Jugend weilt,

Denkt doch an die Forelle;

Seht ihr Gefahr, so eilt!

Meist fehlt ihr nur aus Mangel

Der Klugheit. Mädchen, seht

Verführer mit der Angel!–

Sonst blutet ihr zu spät.

英文版 The Trout

In a clear stream,

there shot in happy haste

the cheerful trout

past like an arrow.

I stood on the bank,

and watched in sweet calm

the bath of the happy fish

in the clear stream.


An angler with the rod

was indeed standing on the bank

and looking cold-bloodedly

at the way the fish turned.

As long as the clear water,

I thought, was not disturbed,

he will never catch the trout

with his fishing-rod.


However, suddenly the thief

was tired of waiting. He made

the stream cunningly muddy,

and sooner than I thought;

his rod jerked,

the little fish was twisting on it,

and I with hot blood

looked at the victim of the trick.


Those of you who at the golden fount

of safe youth linger,

remember the trout;

when you see danger, hurry!

Usually you lack

wisdom. Girls, watch

seducers with the fishing-rod!–

otherwise you will bleed too late.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容