岁月之歌
【俄】罗伯特·罗日杰斯特文斯基/陈子弘 译
就算我的头发已经灰白——
严冬也不能威胁我让我衰伏。
我的年华并不全是重压;
年华啊,年华——
我的财富。
我常常让时间飞离,
就像一匹挽马天天被套着,
还没有一个戈比的积蓄。
年华啊,年华——
我的财富。
“谢谢,”我与时光谆谆
去咽下它的苦药——年华啊
我从未换给任何人。
年华啊,年华——
我的财富。
假如流光与我叙说
“唉,你的星火就要寂灭,”
一个孩子将会把它举起
年华啊,年华——
我的财富。
(英译者:F·D· 里夫)
SONG OF THE YEARS
By Robert Rozhdestvensky
What if my hair has now turned gray--
winters can't frightten me like withes.
My years aren't just a heavy weight;
my years, my years--
they are my riches.
Often I tried to make time fly,
like a draft horse got used to be hitched,
never put a penny by.
My years, my years--
they are my riches.
"Thanks," I whisper to time gone
and swallow its bitter pill--years which
I'll never giveup to anyone.
My years, my years--
they are my riches.
And if the ages turn to me
and say,"Alas, your star's extinguished,"
a child will lift for all to see
my years, my years--
they are my riches.
English translated by F. D. Reeve
译注:
罗日杰斯特文斯基(1932~1994 ) 俄罗斯著名诗人。生于阿尔泰边区。1956年毕业于高尔基文学院。苏联诗歌界认为他继承了马雅可夫斯基的诗歌传统。在长诗《安魂曲》(1962)、《寄往30世纪的一封信》(1963)、《二百一十步》(1978)中,政论与抒情浑然一体,富有浓重的浪漫主义色彩。在60年代初期曾被认为是苏联“第四代”作家代表人物之一。1979年由于诗集《城市之声》和长诗《二百一十步》获苏联国家奖金。
这首诗英文版出自1989年出版的当代美苏作家诗人的诗歌和短篇小说合集《人类经验---当代美苏小说和诗歌》。这本书是我1991年时记不起从哪里搞来的。罗日杰斯特文斯基的中文版诗集《一切始于爱情》1991年由外国文学出版社出版,说实话我站在一个诗人的立场上觉得用现在的眼光根本读不下去。刚好假期整理书柜看到这本书,读到这首诗的英文版,感觉很好,随即就译成了中文。我最初把标题看成了《叶芝之歌》,不然可能也不会下刀。