1
Stray birds of summer
come to my window
to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
窗前逝飞鸟,独留余音绕。
待至深秋日,叶落惹人伤。
2
Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
小小流浪者,无伴默无闻。
仅凭一诗记,愧对其足程。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the eternal.
人世似何物,皆由观者生。
了了无边际,如歌又似吻。
看了“简书”上的沂河生所译,唤醒了久久未写诗的心。
文笔不好,欢迎大家交流指正~
英文原版:www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm