巴尔扎克《邦斯舅舅》:
Poor sheep! you were made to be shorn.
可怜的绵羊,早晚得给人剪毛!
原文:
“Poor lamb!” Gaudissart muttered to himself as the German took his leave. “But, after all, one lives on mutton; and, as the sublime Beranger says, ‘Poor sheep! you were made to be shorn,’” and he hummed the political squib by way of giving vent to his feelings.
“可怜的绵羊!”高狄沙一边跟告退的德国人行礼,一边想。
“不过,话得说回来,人总是吃荤的。歌曲大家裴朗越说得好:
可怜的绵羊,早晚得给人剪毛!”
他哼着这两句,想排遣心里的感触。