MTI、期末考前热身 | 应用文中译英实例:成语辞典前言

之前读的一本书,有些内容很适合做成笔记,结合过去的一点点观察和思考,与各位译友分享。也给本周末将要走入MTI考场、还有即将迎来期末考的译友开开脑洞。

再次强推这本书。

这种应用文体不适合做省略或重组处理,句子结构也应该重视原文。

原文

成语辞典的功用在于解释成语的确切含义及其用途,以帮助读者在语言交流和写作时,应用恰当的成语来表情达意增强语言文字的表现力

译文

The purpose of an idiom dictionary is to explain precisely the meanings of idoms and metaphors and explain their uses, so that the user may employ them in speaking or writing to moresuccinctlyand eloquently express an idea.

解析

succinct: clearly expressed in a few words – use this to show approval言简意赅的,简明扼要的,简练的〔含褒义〕

a succinct explanation 简明扼要的解释

解释确切含义及其用途,“确切”在原文中是形容词,翻译时可以转换一下词性,为副词,修饰解释,确切地解释含义及其用途:explain precisely the meanings。

工具书的“读者”实为“使用者”,所以是user而不是reader。

表情达意,增强……如果翻译成to express and increase就很Chinglish了。

原文

一种情形是,读者想用某条成语来描述或表达某种情形、事态或事物,但不知或一时想不起有何成语可用。另一种情况是在写作时作者虽已有一条成语可以表达某种意思,但不完全满意,而想参考其他同义或近似的成语取而代之。

译文

For instance, he may wish to use an idiom to express an idea, describe a condition, an event, or a situation but does not know if any such idiom exists, or he may have an idiom that he can use but is not satisfied with a wish to find a few others with similar or allied meaning to replace it.

解析

“不知”和“一时想不起”是重复的,只需翻译一次。

“一种情况……,另一种情况……,还有一种情况……”此处都是在假设,可以是:for instance, or, again. Sometimes也可以使用,只不过重复三次Sometimes有冗余之嫌。

原文

还有一种情况是,写作者手头有的那条成语已是司空见惯,缺乏新鲜的活力,因而想用另一含义相同的或近似的成语取而代之。

译文

Again, he may wish to substitute ahackneyed or stale idiom with another but is unable to think ofany.

解析

hackneyed: a hackneyed phrase is boring and does not have much meaning because it has been used so often〔言辞等〕陈腐的,老生常谈的

stale: not interesting or exciting any more不再有趣的,没有新意的,乏味的

stale jokes 老掉牙的笑话

Other marriages might go stale , but not theirs.

别人的婚姻也许会变得平淡无味,但他们的婚姻不会。

将从句翻译成形容词定语作为前置修饰。反过来,如果是英译中,也可以尝试将hackneyed, stale拆分出来组句,或处理成四字格。比如:

To feed himself, the boy took a job pasting labels on blacking bottles in a grim, rat-infested warehouse.

初译可能是:

为了糊口,他在一家阴森森的、鼠满为患的仓库里给发黑的瓶子贴标签。

如果再润色一下,可能会觉得仓库前面用了两个“的”,定语那么长,怪难受的。遂想到要把grim和rat-infested给抽离出来:

为了糊口,他在一家仓库给发黑的瓶子贴标签。那仓库阴森森的,里面鼠满为患。

如此一来,仓库里的恶劣环境便跃然纸上了。

更多案例,详见>>>>英译中 | 将短语抽离成句,中文渣也能说人话

这句中出现了很多个“成语”,中文多重复,但英文应尽量避免重复,可以用it, their, any, some这样的词来替代,更多细节,详见《中式英语之鉴》repetition那一章。

原文

本辞典是针对这种实际需要而编篆的,即将选入的三千余条成语按照其含义分门别类,俾便读者可以从这些分类中“从义求辞”,找到他需要的成语,并得到英汉双语的释义和译法例句。

译文

The present dictionary is compiled with a view to meeting these needs. Thus the 3,000-odd idioms collected here are classified according to their meanings, implied or otherwise, and listed under different subject headings. By finding the appropriate subject heading, the user can obtain a number of idioms to choose from, as well as bilingual explanations and translation models.

解析

“实际”是不必要的定语,从上下文可知,肯定是实际工作中出现的需要。

“按照含义分门别类”,classified by meaning也是足够,不过既然是辞典,应该还有其引申义或来源等其他信息。or otherwise或其他方面。

unless (law, contract, etc.) otherwise requires 或 unless it is otherwise provided in ... 除……另有规定外;

or otherwise 以其它方式

otherwise than 除非

otherwise在一些非文学材料中的译法,详见>>>>法言法语 | Otherwise 在法律文本中的使用和译法

“从义求辞”,要先理解后翻译。意思就是根据意思找词,find the word from the meaning,不过前面提到了subject headings,后面可以翻译成“找到合适的主题类目” find the approrpriate subject heading.

"找到他需要的成语",避免使用人称代词:find the idiom he needs,而是找到一系列可供选择的成语:obtain a number of idioms to choose from.

heading: a name that is given to a group of things or people, that helps to describe them as a group 类目

writers who might come under the heading of postmodern fiction writers 可以被归为后现代主义小说家的作家

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容