Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.”
因为如此,你可能对他们说:小王子存在的证据是他很有魅力、他喜欢大笑、他在寻找一只绵羊,如果任何人想想要一只羊,那就证明他是存在的。
And what good would it do to tell them that?
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
告诉他们这些有什么好处呢?他们只会耸耸肩把你当个孩子看。
But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
但如果你告诉他们:小王子来自于B-612小行星。他们就会相信了,不再来用各种问题烦你。
They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
他们就那样,别人不能违反他们的想法,孩子们应该一直对大人显示出相当的耐心。
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
但对于懂得生命的我们,大人物无关紧要。
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have liked to say: “Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend . . .”
我可以用很流行的童话寓言的方法开始讲这个故事:从前有个小王子生活在一个比他大不了多少的星球上,他需要有一个朋友……
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want anyone to listen to my story carelessly.
I have suffered too much grief in setting
down these memories.
对那些懂得生命的人,愿意获得最大程度的真相。我不想那些不关心我的故事人听,这些回忆就已经让我很难过了。
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
我的朋友带着他的绵羊离开我已经六年了,我想试着画他,确保我没有忘记他。
To forget a friend is sad. Not everyone has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .
忘掉一个朋友是令人伤心的,不是每个人都有朋友。如果我忘记他,我可能就会变得像大人们那样,除了对大人物不再对任何事情感兴趣。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
因为这个原因,我再一次的买了一盒子颜料和画笔。在我这个年龄再一次拿起画笔并不容易,自从我六岁画过蟒蛇的内部和外部之后,我没再画过任何画。
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
当然我想试着让我得画像尽可能接近实际存在的那样,但是我不确定我能够做到。
一张画做到了,另一张画却和实际不像。
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
And I feel some doubts about the color of his costume.
我也经常犯错,在小王子的身高方面,一些地方他太高,一些地方他很矮。我也怀疑他服装的颜色。
So I fumble along as best I can, not good, not bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also.
所以我摸索着,尽力能做到最好,不好也不坏,我希望能适中。
But that is something that will not be my fault.
My friend never explained anything to me.
He thought, perhaps, that I was like himself.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
也不都是我的错,我的朋友没向我做过任何解释,也许,他认为我和他是一样的。遗憾的是,我没有办法透过盒子,看到里面的绵羊。
可能我有点像成年人了,我已经不得不变老了。