只做国内版本,文案随手写,按钮,提示,文本,相比在string.xml添加资源然后使用resId访问,哪里需要写哪里的方式简直不要太爽。。。
然而,要做海外版本之后。。。2332332333333
先列一下思路:
- 把代码(java+xml)里面的硬编码整理到string.xml;
- 把string.xml处理成excel,方便以后拓展其他语言;
- 把翻译好的文案整理到项目中;
- 新增文案维护;
整理硬编码:
- 使用AndroidLint:Analyze—>InspectCode—>HardCodedText
- 正则表达式匹配:
^((?!(\*|//)).)+[\u4e00-\u9fa5]
定位到硬编码的位置后,使用快捷键Alt+Enter
这里给资源命名尽量仔细一点,需要自说明一下这个文案的应用场景,例如按钮啥的,这样翻译人员或者产品经理可以注意一下译文的长度或者适用性。
还有一些特殊字符的替换:
把string.xml转为excel
先解释一下为啥处理成excel,为了方便翻译人员更直观,能方便地理解文案场景,输出更准确的译文,也为了更方便地翻译为多种语音。
例如,先翻译成英语,然后需要翻译为法语,德语等;我们通常可以很方便地英语翻译人员进行沟通,然后输出英文版本,我们自己也能看懂,并且可以得到比较完美的文案。但是其他语言的翻译人员一般是找的兼职,或者外包等形式,这样在沟通成本会比较高,为防止翻译人员只看中文导致文案理解错误,excel表格的英语翻译也可以作为参考,让文案场景的表达形式更丰富。
就像上面的表格,很直观。
接下来就说说如何处理成这样。
参考资料:
https://blog.csdn.net/linhh90/article/details/50586833
https://blog.csdn.net/qq819715035/article/details/85848976