开始

今天终于开启了艰难的译稿历程,只译了三句话,水平有限,实在是挣扎的很累。上网搜索了一些笔译相关的资料,发现会译的人读的多写的也多,反观我自己,天哪,可以用文盲来形容了。这种茫然又无力的感觉,像什么呢,就好像一头扎进无边大海里,被一瞬间泛起的泡沫挡住了视线,只能慌乱地手脚并用,难看地挣扎着。可是啊,等泡沫消失,出现在眼前的是无限缤纷的、神秘的海底世界,他们招摇着,等着你游过去,一个角落一个角落的探索。这种感觉,瑟瑟发抖的同时又带着期待,还蛮爽的。

那我就开始游吧。开了这个blog,想把它当成记录我读、写、译成长过程的小天地。每天或者每两天在这里记下读书中遇到的highlight、想说的话、译出的作品。不晓得能坚持到啥时候,我尽力吧。

============以下是今日译文===========

[1]【1】重和合一直是中国传统文化的精髓。“和”在古代原指各种乐声的相互应和,后升华为人们对宇宙和谐的向往。中国古人将音乐的和谐作为处理人与人、人与社会、人与天地等各种关系的模型。

 Attaching great importance to the harmony has been the essence of Chinese traditional culture all the time. In ancient China, harmony originally referred to the interaction of sounds of various instruments. Chinese ancient people regarded the harmony of the music as the model of dealing with an assortment of relationships, such as people and people, people and society, people and universe etc. 

[2]Pursuing the harmony becomes a tradition of Chinese culture, and Chinese sayings like “Taking the harmony as priority,” and “Upholding the harmony,” describe a process where things of distinct qualities at first have contractions and then become a whole, and show the thought that the mean is the base, while the harmony is the way, which is a kind of harmonious dialectics. The Book of Changes stress the unity of man with Heaven, which depends on the harmony to hold.

【2】追求和谐成为中国文化的一个传统,“和为贵”“尚和合”主要描述各种不同性质的事物相互对立与冲突、继而融合趋同的辩证过程,体现了中为本、和为道的思想,这种思维方式也是一种和谐辩证法。《易经》强调“天人合一”,这也要靠“和”来协调、融合

[3]In China, during a long period of time, the culture of harmony appeared, which includes, first, the harmony of human and nature, such as the thought of the unity of man with Heaven, as long as it exists, the universe can be permanent;second, the harmony among people, and it requires that people are expected to deal with things justly and get along with different people in different ways, just as Mencius stressed that favourable weather is less important than advantageous terrain, and advantageous terrain is less critical than unity among the people.

【3】长期以来,中国形成了“和合”文化:一是人与自然的和谐,天人合一,只有“天地调合”,才能日有长久。二是人与人的和谐。人首先应该“致中和”,做事不偏不倚,公平处理,对不同的人要区别对待。孟子强调“天时不如地利,地利不如人和”正是如此。

这是参加翻译比赛的译文,从前的困惑一直都在,什么样的译文可以称为好的译文?翻译要坚持什么样的原则?理解原文的基础上全部忠实原文?还是传达意思即可?翻译比赛的技巧有什么?也不知什么时候能解开我的疑惑。但对于不能判断译文好坏这个问题我有自己的思考,书读的实在太少了,导致我的审美力很差,不知道到底应该传达什么才是好的。唉,为什么不用玩手机的时间多读书呢。

============以下是读过的东西========

对不起T T没有读书,看了一句话,印象还挺深刻的

“一旦预设了观众,就会失去自我。”好像是我现在的写照呢。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容