野天鹅
【美】埃德娜·圣文森特·米莱 陈子弘 译
当野天鹅飞过, 我俯察内心。
那我看到了以前没看过的什么?
不过是一个深刻的问号,抑或是浅薄;
没什么能与飞行的野生鸟群相比拟。
倦怠的心, 无尽的活着和死寂,
房子令人窒息,我抛却你,锁你的门。
野天鹅,飞来城里,又飞来
城里,拖着你们的腿并且哭泣!
【诗人简介】埃德娜·圣文森特·米莱(Edna St. Vincent Millay)(1892年2月22日-1950年10月19日),抒情诗诗人,剧作家。她是获得普利策诗歌奖的第三位女诗人。同时令她广为人知的还有其放荡不羁的波希米亚式生活。
本译文所附英文原文已属公共领域作品,本译文未经译者许可谢绝任何转载及用于任何商业用途。
Wild Swans
by Edna St. Vincent Millay
I looked in my heart while the wild swans went over.
And what did I see I had not seen before?
Only a question less or a question more;
Nothing to match the flight of wild birds flying.
Tiresome heart, forever living and dying,
House without air, I leave you and lock your door.
Wild swans, come over the town, come over
The town again, trailing your legs and crying!