英文
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he
had gone eighty-four days now without taking a fish.
奋翼翻译
他是一个老人,独自在墨西哥港湾的小艇上捕鱼。到目前,他已经有84天没有捕到1条鱼了。
醒悟翻译
他是一个独自划着小船在墨西哥湾流打渔的老人,他已经有84天没有打到一条鱼了。
余光中翻译
那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
张爱玲翻译
他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
余光中 VS 张爱玲
语法
余光中多省略主语,开头一个主语,后面主语省略。
形式是 A(主语)+B1(谓语1), +B2(谓语2), +B3(谓语3)....
那老人独驾轻舟,(那老人)在墨西哥湾暖流里捕鱼,(那老人)如今出海已有八十四天,(那老人)仍是一鱼不获。
张爱玲是短句连接,一个主语一个句子,耗费脑力较少,不用费劲想主语是什么。
形式是 A1+B1,A2+B2,A3+B3...。
(他是一个老头子),(一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼),(而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了)。
余光中的翻译是一个毛毛虫,只有一个头和好多节身体。
张爱玲的翻译是羊肉串,一咬就是一块肉。或者像《风格感觉:21世纪写作指南》所说的,“使读者每次只吸收一个短语,而每个短语都传达一整块意思。”
语境
余光中的“那老人独驾轻舟”,显得有些飘逸和潇洒,有点像“青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归”,亦或者像“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,透着一种旷达,减轻了后面“八十四天没有捕到鱼”的沉重感。
张爱玲的“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼”,突出“老”和“一个人”,显示其无依无靠式的孤独。“而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了”,更显示其生活的没有着落。
如果说,余光中笔下的这位老人是富家老翁闲来无事,打渔休闲,那么,张爱玲的这位老人是孤苦伶仃,靠打渔为生。
张爱玲的翻译更贴近海明威的原文。
CHANGELOG
20180904