A puma at large|翻译分析|发音实战|新概念英语

01 身为英语专业,却从来没有学习过《新概念英语》,我始终觉得是个遗憾。因为多年之前我还在上大学,教笔译课的老师毕业于北外高翻,她在课上介绍翻译的宗旨是说人话”、“得意忘形”,即欧式外壳的翻译腔不可取,理解原语的意思后用地道的目标语再表达出来;同时她推荐了反向进英和《新概念英语》的中文翻译。

这本教材的英文十分经典,自不必多言,多少人从背诵新概念踏上英语学习正循环之路。但似乎关注中文翻译的人就少了很多,其实中文译者是北外教授何其莘老师,他的译文有许多值得学习之处。那么,不如借此机会,打开尘封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻译,学习“得意忘形说人话”。

02 学习方法:先不看译文,自己把英文翻译成中文,再与书上所印何教授的译文对比分析。PS这个翻译可以根据自己的习惯来,选择先听做笔记、做视译、翻字典写译文都可以。学有余力还可以反向进英。


Pumas are large,cat-like animals which are found in America.

03 发音实战。第一步划出重读,即找实词、核心词,发现主句中large 和从句中found 可担当重任;因此这两个单词要读得饱满充分、元音时间长。相对地,其余词可以读的轻快。

第二步找到辅音群、失爆、连读、弱读。失爆是找辅音+辅音,发现cat-like的t和后面的l这两个辅音,前面的辅音t要读得轻快、甚至保留发音位置不发音。弱读一般是be动词、介词、连词等非实词,发现are、which、are和in,弱读之后要在注意连读。连读是找辅音+元音或者元音+元音,发现pumas 的s 和后面的are 、found in

America的d 和i 以及n 和A。注意,连读可以选择连,也可以选择不连读,并且要是同一意群才可以。

第三步看停顿。Which 引导定语从句,需要在主句与从句之间停顿,即which之前。此外,逗号句号等标点出现也要停顿。

第四步划分意群。意群比较灵活,一般按句子成分划分,因此这句的意群用斜线表示如下:Pumas//

are large, cat-like animals which //are found //in America.意群之前可以略微停顿。如果选择意群间停顿,那么原本可以连读的部分要取消连读。

第五步确定语调。首先陈述句,降调;出现从句,看情况。如果从句在前主句在后,那么句首的从句可以读升调,表示一种悬念。而此句从句在主句后,因此一直降调。总体上来说,声调在重读单词的重读音节上体现,句子前段可以略微升调,中间到结尾层层下降。


Pumas are large,cat-like animals which are found in America.

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。

04 翻译分析。这句难点在于名词-like 和定语从句,如何能翻译的简洁、地道。字对字的翻译(注意字对字的翻译生硬、不可取,需要调整):美洲狮是一种体型大、外形似猫的动物,被发现于美洲。书中译文的优点在于定语从句被动态转化成主动句,地道的中文里被动句的频次并不高。

此外,美洲大陆和美国要区分,虽然两者都可以用America这个单词。首先,要知道新概念课文选自报刊,正式书面语中使用the United States of America、the USA、the US表示美国。其次,野生动物可不会看国境线,所以常理推测也不是只在美国境内生存却不会跑到美洲大陆其他国家。

我个人觉得“大动物”和“产于”有点奇怪。想想赵忠祥老师的动物世界,可能“大型(猫科)动物”更地道一点。“产于”似乎适用于工厂生产商品,原文是“发现”,如果翻译成“栖息于美洲”是地道但又有点脱离原文。翻译艰难啊。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,029评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,395评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,570评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,535评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,650评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,850评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,006评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,747评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,207评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,536评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,683评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,342评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,964评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,772评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,004评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,401评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,566评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容