从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非功利的译者,存在的更为边缘。顾彬在张枣诗集《春秋来信》德译本后记里说:“西方至少知道资本主义仅仅只是生活的一半,而在中国,市场经济作为生活方式刚刚被允许,人们不想知道那另一半是什么。物质的利欲熏心导向自我麻痹的可能,而不是导向诘问。”胡桑对此的评论是:“诗歌代表的就是生活的另一半,是我们必须呼吸的另一种陌生的空气,是对精神的、灵魂的生活的渴望。”尽管当代诗人处于社会关注的边缘,这种疏离反而给予诗人不顶礼膜拜社会幻想的空间,以及静默地为精神灵魂奠基的心境。正如顾彬在《二十世纪中国文学史》中所写的,当代诗人“在‘边缘’闪耀”。
诗歌翻译
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 诗歌翻译 波德莱尔 Je n'ai pas oublié, voisine de la ville Je n'ai...