1.拟人化
汉语中常有把非人物的机构,地域名称拟人化的倾向,比如:
开标,评标,决标应有上海市公证处参加,并出具公证书
但这种现象在英文中不太常见
英语译文: Tenders shall be opened, assessed and selected in the presence of the Shanghai Notary Public Officials, who shall issue certification to this effect.
通过译文,我们发现译文有意识地将部分非人物的名词转为英语的人物性名词
这是一种处理方法,而另一种我们通过例句来认识一下
各地要进一步加强对扶贫开发工作的领导。
All local governments should furthur strengthen their leadership in anti-poverty work.
这个译文将拟人化的非人物性的机构转成与人类活动较密切的非人物名词
还有一种处理方法,同样地,我们通过例句来揭示
我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。
We have won one brilliant victory after another in information technology.
从译文中可以得出译文不把“我们的信息时代”视为主语,而是将其转为状语,也就是转为其他成分,同时补充主语we,这就是拟人化的第三种处理方法。
2.非连接词并句
废话不多说,看例句:
当时,友谊商店只对外宾开放,不对外宾开放。
At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.
一个中文的小短句一下子就变成了英文中的一个副词,语言变得精炼,减少了分句个数,符合英文行文的总趋势避免了行文拖沓
这就是传说中的非连接词并句,以上只是一种处理方式
接下来的方式我还会以例句的方式展开
浦东新区的发展与进一步开放产生了积极的影响,推动了经济发展。
The development and furthur opening of the Pudong New Area has produced a positive influence on economic growth.
“产生了积极的影响”和“推动了经济发展”之间有动宾关系,所以译文用英语介词把两个语义相关的部分合并在一起。