As I Walked Out One Evening
W. H. Auden
在夜晚行走的人
As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.
某个夜晚我外出散步
行走在布里斯托尔的街道
人行道上拥挤的人群
如同田野里等待收割的麦子
And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
“Love has no ending.
我沿着涨潮的河流散步
听见一个恋人在轨道的拱门下
歌唱:“爱无止境”
“I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,
亲爱的,我会永远爱你
直到中国与非洲相遇
直到河流跳跃上山峰
直到鲑鱼在街道唱歌
“I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.
我会永远爱你
直到海洋被折叠晾晒,海水干涸
直到北斗七星化作向天尖叫的鹅
“The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.”
岁月如梭
我的双臂紧拥光阴的花朵
与世上第一份恋情
But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
“O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.
但是城市的闹钟
开始嘀嗒报时
“别让时光欺骗你
你不能掌控时间”
“In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss
在噩梦的藏身之处
正义赤身裸体
时光从阴影中窥探
在你亲吻时发出噪音
“In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.
陷入头疼与担忧
混乱的生活逐渐消逝
时光自有他的乐趣
在明日或者今朝
“Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver’s brilliant bow.
许多翠绿的溪谷
飘起鹅毛大雪
时光打破凌乱的舞蹈
与跳水者完美的身姿
“O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you’ve missed.
将手伸入水中
掬起一捧水
深深凝望水底
思考你还在留恋何事
“The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.
冰河汹涌敲击着食橱
沙漠缠绵病榻发出叹息
茶杯被撑开的裂缝里
隐藏着指引死亡的道路
“Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.
乞丐沉迷一夜暴富的美梦
巨人爱上人类
苍白的男孩嘶哑咆哮
吉尔立于她的身后
“O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.
看着,看着你的镜子
凝视你的不幸
生活给予了祷告
即使你并未得到恩馈
“O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.”
站着,站在你的窗前
伴随着热泪盈眶
你应该用狡诈的心
去喜欢你的坏邻居
It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.
天色已晚
恋人们早已远去
时钟也陷入沉睡
深邃的河流继续流淌
译文为本人原创