** 汉语原句:请节约用水**
** 英语翻译:Please Save on Water **
** 参考翻译:Please Conserve Water **
翻译小贴士:总体来说,原句英语翻译尽管错了,但是还算差强人意,因为老外能懂这句英文神马意思,啦啦啦~~~。按照原译者的思路,把 On 去掉,就是正确的英文表达:** Please Save Water . **
** Save** 属于口语常用词,熟练掌握用法后,非常 powerful.
举个栗子:
在商务谈判中,我们经常要用“替您节约成本”这种套路,去讨客户欢心。那这句英文要怎么说呢?
So easy , 有如下两种译法:
** 正译: It can cut your cost. **
** 反译:It can save your money .**
于是,问题来了,“梅姐姐,为什么参考翻译是 ** Please Conserve Water**?”
机智的同学们应该发现了:前例是口语中应用。作为宣传标语,应显得正式庄重,
所以,梅姐姐选了 ** Conserve** 。
知识延展:欧美国家环保意识比较强,常见常用的环保节能宣传标语有:** Go Green , Keep It Clean **等等。
** 汉语原句:来去冲冲**
** 英语翻译:Come Rushing **
** 参考翻译: If It’s Yellow, Let it Mellow. If It’s Brown, Flush It Down.**
翻译小贴士: 对于原句英语翻译,梅姐姐只能奉上一句,“什么鬼!”你以为 Come 是来,Rushing 是冲,加在一起就是“来去冲冲”了吗?我的神那!
不过,大家别小瞧这一句翻译,费了梅姐姐两位外国友人多少脑细胞啊!完美结合了美加中三国劳动人民智慧的力量,啦啦啦~~~
加拿大朋友说,“Amy , it is a hard question. let me think about it later. ”
美国朋友说,“Amy , we have nothing to remind us to flush a toilet.”
但是,就梅姐姐个人观点来看,参考翻译完全符合“信、达、雅”的翻译标准,堪称神翻译。送一个大写的** 服** 字给机智的米国小伙伴。
翻译无对错,欢迎小伙伴们批评指正!