第一届随手拍翻译 —— 宁波浅水湾农庄乡村欢乐世界

请节约用水

** 汉语原句:请节约用水**

** 英语翻译:Please Save on Water **

** 参考翻译:Please Conserve Water **

翻译小贴士:总体来说,原句英语翻译尽管错了,但是还算差强人意,因为老外能懂这句英文神马意思,啦啦啦~~~。按照原译者的思路,把 On 去掉,就是正确的英文表达:** Please Save Water . **

** Save** 属于口语常用词,熟练掌握用法后,非常 powerful.

举个栗子:

在商务谈判中,我们经常要用“替您节约成本”这种套路,去讨客户欢心。那这句英文要怎么说呢?

So easy , 有如下两种译法:

** 正译: It can cut your cost. **

** 反译:It can save your money .**

于是,问题来了,“梅姐姐,为什么参考翻译是 ** Please Conserve Water**?”

机智的同学们应该发现了:前例是口语中应用。作为宣传标语,应显得正式庄重,

所以,梅姐姐选了 ** Conserve** 。

知识延展:欧美国家环保意识比较强,常见常用的环保节能宣传标语有:** Go Green Keep It Clean **等等。


来去冲冲

** 汉语原句:来去冲冲**

** 英语翻译:Come Rushing **

** 参考翻译: If It’s Yellow, Let it Mellow. If It’s Brown, Flush It Down.**

翻译小贴士: 对于原句英语翻译,梅姐姐只能奉上一句,“什么鬼!”你以为 Come 是来,Rushing 是冲,加在一起就是“来去冲冲”了吗?我的神那!

不过,大家别小瞧这一句翻译,费了梅姐姐两位外国友人多少脑细胞啊!完美结合了美加中三国劳动人民智慧的力量,啦啦啦~~~

加拿大朋友说,“Amy , it is a hard question. let me think about it later. ”

美国朋友说,“Amy , we have nothing to remind us to flush a toilet.”

但是,就梅姐姐个人观点来看,参考翻译完全符合“信、达、雅”的翻译标准,堪称神翻译。送一个大写的** 服** 字给机智的米国小伙伴。

翻译无对错,欢迎小伙伴们批评指正!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 点击这里了解更多翻译专题的更多精彩内容。 这里有尖端科技的最新资讯,有穿越古今的中外译著,有时尚前沿的信息快递,有...
    贝小鱼阅读 5,717评论 8 12
  • 教室里那台风琴 叮咚叮咚叮咛 像你告白的声音 动作一直很轻 ……………… 那温热的牛奶瓶 在我手中握紧 有你在的地...
    天蝎三儿阅读 3,573评论 0 1
  • 此刻感觉甚是疲惫,而我希望得到的最好的奖励是成功,因为现在所做的一切都是为了它,尽管我只是希望考试通过。
    千浮生阅读 1,256评论 0 0
  • 郭安安阅读 1,607评论 18 23

友情链接更多精彩内容