别在我的坟前哭泣

分享一首美丽的诗,你可以选择先看下面的中文版,再转过头回味英文版。

《Do not stand at my grave and weep》


Do not stand at my grave and weep;

I am not there, I do not sleep

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

l am the gentle autumn rain.

When you awaken in the

morning's hush.

I am the swift uplifting rush.

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there.I did not die.


《别站在我的坟前哭泣》


不要站在我的坟前哭泣

我不在那,我未沉眠

我化为千风吹送著

我化为雪中闪耀的钻石

我化为阳光洒落在成熟稻谷上

我化为绵绵的秋雨

当你在早晨的宁静中醒来

我化为湍急的溪流

宁静的鸟儿在上方盘旋

我化为温柔的星星在夜晚闪耀着

不要站在我的坟前哭泣

我不在那,我还未离世

歌曲:hayley westenra—I am a thousand winds

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容