【关于艾米莉.迪金森《希望》翻译的一点漏见】
“希望”长着羽毛的样子
作者:狄金森
乱译:培善
“希望”长着羽毛的样子 ——
栖居在魂灵深处——
哼着忘了歌词的调子
永不停息——决不——
无限甜蜜——即便大风突起——听——
即便痛楚的——必定会狂飙——
即便是羞愧难当的小鸟——
也会带来如此温暖——
我曾在极寒之地倾听——
即便是陌生的海域——
然而——决不——即便在世界的尽头——
讨要一点儿面包屑——向着我
英文版:
“Hope” is the thing with feathers -
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
网络译本一:
“希望”是长着羽毛的东西
作者:狄金森
翻译:岩子
“希望”是长着羽毛的东西 ——
它栖居在灵魂深处——
吟咏着没有歌词的旋律——
且永远——永远不会罢息——
它尤为甜蜜——悦耳——于大风大浪——
那必许是席卷八荒的狂飙——
让保守温暖的小鸟
羞愧难当——
在极寒之地我有过听说——
在诡异无比的海上——
然而——从未——即使濒临绝境
它也没有向我讨要过——半颗口粮。
原文一
“Hope” is the thing with feathers -
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
希望
作者/艾米莉.迪金森
翻译/金舟
" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
原文二:
"Hope" (254)
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.